domingo, 4 de junho de 2017

Uma Donzela Virgem em Cheapside


Imagem: Detalhe do Mapa Agas (1561).
Cheapside é a via larga no centro. A Catedral de St,Paul está embaixo, à esquerda, e a residência dos Middleton ficava no cruzamento de Ironmonger e Ketton, no topo e à direita.

Crítico moralista da decadência dos costumes, do molde que todos tempos produzem, Thomas Middleton dá, no entanto, uma vitalidade a seus decaídos da graça que confere uma ambiguidade cínica à denúncia. O humor negro e a farsa se unem para compor um teatro direto, de linguagem ao rés-do-chão - muito mais dependente de monossílabos do que a de Shakespeare, certamente - e ainda assim de enorme riqueza dramática, bastante para lhe conferir proeminência no palco londrino após a aposentadoria do "homem de Stratford", com quem havia colaborado.

Uma Donzela Virgem em Cheapside ((A Chaste Maid in Cheapside, 1613) é como uma culminação pessoal no gênero conhecido como "comédia urbana", marcado pela ambientação local, pela sátira de costumes, e pela exposição do capitalismo nascente. Seus outros grandes representantes foram Ben Jonson, Thomas Dekker, e John Marston, e Middleton já o abordara em comédias como A Mad World My Masters, Michealmas Term e A Trick to Catch the Old One, além da colaboração com Dekker, The Roaring Girl. Trata-se de um triunfo de trama quíntupla: a virgem titular e seu amor contrariado; Amâncio em sua dependência de prostituir a esposa; Oliver Secco e esposa dependendo de um filho para receber uma herança; Espoleta Sênior e sua fertilidade excessiva; e Tim e seu casamento com a Dama Galesa; isso sem contar episódios deliciosos como o do batismo ou o dos fiscais de quaresma.

É uma divertida peça que se propõe aqui trazer para nosso idioma, tecida com humor negro, cinismo e tons sombrios de um lado, mas de uma vitalidade pulsante e uma celebração da vida e de Londres de outro. Tudo isso permeado de muito sexo, em liguagem e em ação.

Aqui se pode conferir o texto em inglês na edição online de Robert Browning.
ttttt0


Lista de Personagens

Lista dos Personagens
Sr. DOURADO, um ourives
ROSINHA, sua esposa
TIM, filho deles
MARIA, filha deles
Um TUTOR, de Tim
SIR WALTER Cachorrão, pretendente de Maria
SIR OLIVER Secco e
LADY SECCO, sua esposa, parente de Sir Walter
Sr. José AMÂNCIO e
SRA. AMÂNCIO, sua esposa (ambos mantidos por Sir Walter)
Uma DAMA GALESA, amásia de Sir Walter
WALTINHO, CARDO, e a bebê, bastardos de Sir Walter com Sra. Amâncio
DAVI Venká, lacaio de Sir Walter
ESPOLETA SÊNIOR, um cavalheiro decaído, e
SRA. ESPOLETA, sua esposa
ESPOLETA JÚNIOR, outro pretendente de Maria
Dois FISCAIS de Quaresma
Nove CRIADOS (dois de Amâncio, dois de Sir Walter, quatro de Sir Oliver, e um do doceiro)
Três ou quatro REMEIROS
Sims, o MENSAGEIRO
Um CAVALHEIRO
Uma MOÇA, com um bastardo de Espoleta Sênior
Jana, a CRIADA de Lady Secco
AMA SECA e AMA-DE-LEITE
SUSANA, criada de Dourado e dama de companhia de Maria
Dois HOMENS com cestas
Duas PURITANAS (Senhora Umporcima sendo uma delas)
Cinco MADRINHAS
Uma PARTEIRA

Um PASTOR

domingo, 28 de maio de 2017

1.1 Uma Donzela Virgem em Cheapside

1.1 [Rua em frente à loja de Dourado]

Entram Rosinha e Maria, uma loja é descoberta1.
ROSINHA 
A senhorita praticou suas lições ao virginal?2
MARIA 
Sim.
ROSINHA
Sim, você tem sido uma parva por esses dias, penso que precisa de algo pra avivar essa anemia3; tá chorando? Um marido. Não tivesse tal pedaço de carne sido instituído, para que de bom serviríamos nós esposas? Para verdura, ou então sermos apregoadas por aí como temperos4. Está tudo mudado nestes tempos! Quando eu era da sua mocidade, eu era ligeira, e fecunda, dois anos antes de casar. Até parece que você se presta à cama de um fidalgo! Semblante sonolento, olho mortiço e espírito embotado! Aposto minha vida que esqueceu sua dança: quanto tempo faz que esteve com você o dançarino?
MARIA 
Uma semana.
ROSINHA 
Isso tudo? Quando eu tinha seu calibre5,
Ele não me falhava uma noite, me ocupava;
Eu me deleitava em aprender, ele em me ensinar;
Um belo moreno, tinha prazer em minha companhia;
Mas você é devagar, não tem ligeireza alguma,
Dança como uma filha de encanador, e merece
Duas mil libras em chumbo pro casamento,
E não em artigos de joalheiro.
Entra Dourado.
DOURADO 
Ora, qual é balbúrdia entre mãe e filha, hein?
ROSINHA 
Ora, bobagem, apontando a Maria seus delitos.
DOURADO 
Delitos”! Não, a city não lhe basta, hein mulher,
Você precisa ir buscar palavras em Westminster;
P'ra mim, basta, acredite.
Nenhum escriba de advogado aqui esteve
E trocou a meia-coroa6 que ganhou da mãe,
Ou então te enganou com uma de dois pence folheada,
P'ra por em voga a palavra para suas faltas
E fissuras no dever e na obediência?
Chamemos assim, doce esposa.
Assim como não há mulher feita sem falha alguma,
O mais puro linho desfia, e cambraia fura7.
ROSINHA 
Mas é marido que calafeta toda fissura.
MARIA 
Como, ele chegou, senhor?
DOURADO 

Sir Walter chegou.
Foi visto na Ponte Holborn8, e estava na companhia
De bela e composta senhorita, a qual imagino,
Dado o pelo rubro e outras luxuriâncias,
Ser sua sobrinha (com terra!) que vem de Gales,
Que seu Tim, o guri de Cambridge, vai desposar.
São núpcias pensadas pelo próprio Sir Walter
Que a ele nos ata, e a nossos herdeiros.
ROSINHA 
É uma honraria então, fosse a rapariga humilde,
E o beijasse com devoção quando ele entrar.
Eu não consigo, por minha vida!
Instruí-la a por as mãos assim, na frente e atrás,
Tal como esperam os fidalgos, na frente e atrás.
Eu sempre digo a ela, é um meneio de mulher
Que costuma mover um homem, e faz efeito.
Mas, meu bem, o senhor mandou nota a Cambridge,
Tim foi avisado?
DOURADO
Foi desde o dia seguinte àquele em que você enviou a ele a colher de prata para tomar sua sopa no salão, junto a sua confraria9.
ROSINHA 
Oh, em bom tempo.
Entra um Mensageiro.
DOURADO 
O que seria?
MENSAGEIRO 
Uma carta de um cavalheiro de Cambridge.
DOURADO 
Oh, um dos mensageiros de Hobson10, é bem-vindo.
Eu disse a você, Rosa, que receberíamos notícias de Tim. [Lê carta] Amantissimis charissimisque ambobus parentibus patri et matri.11
ROSINHA 
Do que se trata?
DOURADO 
Não, por minha alma que não sei, não me pergunte:
Ele ficou verbal demais; esse estudo é uma bruxa.
ROSINHA 
Deixa eu ver, por favor, eu costumava entendê-lo.
Amantissimus charissimus, ele mandou o lacaio do cocheiro, diz ele; ambobus parentibus, buscar um par de botas; patri et matri, paguem ao mensageiro, ou pouco importa.
MENSAGEIRO 
Sim, pelos céus, minha senhora, não há como interpretar isso, eu me esforcei um bocado, e venho da estalagem Bell12 suando. Deixa eu tentar, já que fui acadêmico quarenta anos atrás; é assim, garanto: Matri, pouco importa; ambobus parentibus, buscar um par de botas; patri, paguem ao mensageiro; amantissimis charissimis, é o lacaio do cocheiro, e seu nome é Sims, e nisso ele diz a verdade, meu nome é mesmo Sims; não esqueci todo meu estudo. Questão de dinheiro, eu sabia que ia acertar.
DOURADO 
Você é uma raposa velha! [Dá dinheiro a ele.] Toma um tester.
MENSAGEIRO 
Se eu ver o doutor na Feira da Galinha13, eu tenho uma iguaria pro senhor.
DOURADO 
Ora, você mora em Bow?
MENSAGEIRO 
A vida toda, senhor; e quando em Bow, 'cê tá14 convidado a provar da galinha. Adeus ao doutor.
Sai Mensageiro.
DOURADO 
Um mensageiro divertido.
ROSINHA 
E como poderia ser diferente, vindo com cartas de Cambridge do nosso filho Tim?
DOURADO 
O que é isto aqui? [] Maximus diligo15. Santa misericórdia, eu devo buscar aconselhamento gabaritado para esta questão, ou nunca se discernirá isso.
ROSINHA 
Busca meu primo então, na Escola de Direito16.
DOURADO 
Que! Lá são cheios de francês17, não falam latim.
ROSINHA 
Então o vigário vai conseguir.
Entra um cavalheiro com uma corrente.
DOURADO 
Não, ele renega,
Acha latim coisa de católico, não passa perto.
De que precisa, senhor?
CAVALHEIRO
Rogo, pese esta corrente.
Entram Sir Walter Cachorrão, Dama Galesa e Davi Venká.
SIR WALTER 
Ora, moça, seja bem vinda ao coração
Da cidade de Londres.
DAMA GALESA
Duw cato chwi.
SIR WALTER 
Você pode agradecer em inglês, se quiser.
DAMA GALESA
Posso, de modo simples.
SIR WALTER 
Vai dar de sobra, moça;
Seria estranho eu ir pra cama contigo tanto
E te deixar sem inglês; seria desnaturado.
Eu te crio para te transformar em ouro, moça,
Fazer seu fado brilhar tal sua ocupação.
Joalherias fabricam donzelas da city.
Davi Venká, nem uma palavra.
DAVI 
Mudo, senhor.
SIR WALTER 
[À Dama Galesa] Aqui você deve passar por virgem.
DAVI [À parte]
Pura virgem galesa,
Ela perdeu o cabaço em Rhompimenshire18.
SIR WALTER 
Que está a ruminar, Davi?
DAVI 
Tenho dentes, senhor,
Não preciso ruminar por mais quarenta anos.
SIR WALTER [À parte]
O puto está afiado.
DOURADO [Para o Cavalheiro]
Seu preço, senhor?
CAVALHEIRO
Cem libras, senhor.
DOURADO 
Cem marcos19 no máximo, do contrário não me interessa.
Sai o cavalheiro.
Ora, Sir Walter Cachorrão?
MARIA
Pela morte! [Sai.]
ROSINHA 
Filha!
Nossa! Essa rapariga!
Sai Dourado atrás de Maria.
[A Sir Walter] Garota arredia; jovens são desconfiadas.
Além disso, o senhor tem uma presença, Sir Walter,
Capaz de intimidar uma donzela da city;
Entra Maria.
Nobres almas da corte as fazem tremer,
E abraçar20 com as pernas sacodindo. Lá vem ela.
SIR WALTER [A Maria]
Ora, vem cá, bela senhorinha, agora eu te peguei.
Como, calunia tanto seu tempo fugindo
Assim de seu fiel criado?
DOURADO Ih, tais palavras, fidalgo, vão fazê-la corar,
Soam elevadas demais pras nativas da city21.
Honra”, “fiel criado”, esses são elogios
Pras damas importantes de Whitehall ou Greenwich.
Palavras da lida, simples e suficientes, nos servem.
E esta nobre dama é sua distinta sobrinha?
SIR WALTER 
[crux] O senhor pode abordá-la nesses termos; sim, é ela,
Herdeira de dezenove montanhas.
DOURADO 
Oh, bênção!
O senhor me cumula de amor e de riquezas.
SIR WALTER 
E todas tão altas quanto a St. Paul22.
DAVI [À parte]
Olha o golpe!
SIR WALTER 
O que disse, Davi?
DAVI 
Mais altas, senhor, de longe: não dá pra ver o cume delas.
DOURADO 
O que, homem! Rosa, saúda esta nobre dama,
Nossa nora se tudo der certo.
Entra Espoleta Júnior.23
ESPOLETA JÚNIOR [À parte]
Meu fidalgo, com uma parelha de lacaios,
Cá veio e trouxe sua franguinha
Pr'a encontrar um galo em Londres; eu devo ter pressa,
Ou então passar fome; na carne ela24 me tem,
E isso me assegura. Fidalgo, tal rico espólio
Para mim está reservado.
Sussura a Moll por trás.
MARIA 
Senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Não me busque até que o possa fazer na lei, isso só aguça meu apetite, que tão afiado já está. [Entrega um bilhete] Lê com atenção este bilhete, não me levante suspeita, nem reconheça meu zelo alhures que em seu peito; lê e envia sua reação em três palavras, estarei pronto a recebê-la.
DOURADO [A Sir Walter]
Oh, Tim, senhor, Tim!25
Um simples rapaz normal, vai à universidade,
Atinge na Quaresma o Bacharelado em Artes;
E será chamado de Sir Dourado, então,
Por toda Cambridge, e isso já é meia nobreza26.
ROSINHA 
Gostaria de se aproximar e provar da recepção da city, senhor?
DOURADO 
Vem, bom Sir Walter, e sua virtuosa sobrinha.
SIR WALTER 
É fino aceitar cortesias.
DOURADO 
Mulher, entra com eles.
SIR WALTER 
Sua companhia, senhor.
DOURADO 
Eu lhes concedo em breve.
Saem Maudline, Sir Walter, Davi e Dama Galesa.
ESPOLETA JÚNIOR
[À parte] Como se intrometem o diabo e as riquezas;
Pobre alma, duro cárcere, o olho da mãe
É cruel com ela, ao ser a ele gentil.
Seria engraçado fazê-lo trabalhar
Em um anel de casamento p'ra ela. E vou.
Antes que o lucro coubesse a qualquer estranho,
É honestidade minha enriquecer meu sogro.
DOURADO [À parte]
A garota é teimosa demais; o que temo
Mais que tudo é que já tenha outros amores,
complica-se tudo; deve-se acompanhar;
Não se pode ter cuidado demais com os filhos.
[A Espoleta Júnior] Do que precisa?
ESPOLETA JÚNIOR 
[À parte a Maria] Oh, nada agora, tudo que desejo está presente.
[A Dourado] Preciso de um anel de casamento para uma nobre,
Com a rapidez que for possível.
DOURADO 
De que peso, senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Algo como meia onça27;
Belo e composto, com o lume dum diamante.
Senhor, seria uma pena estragar tal graça.
DOURADO Por favor, deixa eu ver;
[Toma o diamante.] De fato, senhor, é dos puros.
ESPOLETA JÚNIOR Como a senhorinha.
DOURADO
Tem a espessura do dedo28 dela?
ESPOLETA JÚNIOR 
Pois sim, eu já tomei com ela as medidas necessárias.
[Procura um papel] Pelos céus, escondeu-se, não posso mostar,
Precisava por tudo p'ra fora p'ra ter certeza.
Deixe-me ver: longos, esguios, de nós bem compostos,
Uma nobre senhorinha tal e qual sua filha, senhor.
DOURADO 
E portanto, senhor, nobre alguma.
ESPOLETA JÚNIOR 
Garanto jamais ter visto duas moças de mãos tão similares;
Não procuro mais, se o senhor o consentir.
DOURADO 
Se quer se arriscar com o dedo dela, senhor.
ESPOLETA JÚNIOR 
Sim, e assimilo as perdas, senhor.
DOURADO 
É o que diz, senhor? Vem até aqui filha!
ESPOLETA JÚNIOR 
Ouso pedir um instante seu dedo, nobre dama.
MARIA 
A seu dispor, senhor.
ESPOLETA JÚNIOR 
[Experimenta o anel no dedo dela.]
Entrou direitinho, senhor.
DOURADO 
E o que vai gravar, senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Nossa, tem isso, a gravação; assim, senhor:
Amor, se for sagaz,
Cega os olhos dos pais.”
DOURADO 
Ora, o que? Se puder falar sem ofensa, sir,
Por minha vida que...
ESPOLETA JÚNIOR 
O que, senhor?
DOURADO 
Vamos, me perdoa?
ESPOLETA JÚNIOR 
Perdoar? Mas claro, senhor.
DOURADO 
Perdoa mesmo?
ESPOLETA JÚNIOR 
Sim, garanto.
DOURADO 
O senhor vai roubar a filha de alguém, estou quente?
Por que se vira? Esses jovens da nobreza são uns pândegos;
Não sei como conduzem a coisa tão à surdina,
E os pais se cegam tanto, mas eles merecem,
Pois têm dois olhos de enxergar se esquecem.
ESPOLETA JÚNIOR 
[À parte] Que lhe caiba seu destino.
DOURADO 
Meio dia amanhã estará o anel pronto.
ESPOLETA JÚNIOR 
Sendo assim, é logo; grato, [Para Maria] sua licença doce nobre.
Sai.
MARIA 
Não foi nada, senhor.
[À parte] Fora eu feita de desejos, iria contigo.
DOURADO 
Bem, vejamos como corre lá dentro a folia.
MARIA [À parte]
Lá perco o que ganhei; me foge toda alegria.
Saem.
1Nota sobre palco.
2Nota sobre virginal.
3Nota sobre green sickness.
4Nota sobre salad, samphire.
5Nota sobre bord.
6Nota sobre half-crown.
7Nota lawns e cambrics.
8Nota Ponte Holborn.
9Nota sobre gentlemen commoners.
10Nota sobre Hobson.
11“A pai e mãe, ambos mui amados e amáveis pais.”
12Nota sobre Bell/Bull.
13Nota sobre Goose Fair.
14Nota sobre boo to a goose.
15Nota sobre maximus diligo.
16Nota sobre Inns of Court.
17Nota sobre Law French.
18Nota sobre Brecknockshire, nock.
19Nota sobre pound, mark.
20Nota sobre kiss.
21Nota sobre freedom.
22Nota sobre St. Paul.
23Nota sobre touchwood.
24Maria.
25Nota sobre turn.
26Nota sobre half a knight.
27Nota sobre onça.
28Nota sobre finger.