2.1
Entram
Espoleta Sênior e Sra. Espoleta.
SRA.
ESPOLETA
Será
aborrecido viver longe do senhor,
Mas
tal necessidade cumpre obedecer.
ESPOLETA
SÊNIOR
Quisera
que não, mulher; o aborrecimento
Será
mormente meu, uma vez que compreendo
As
bênçãos que tenho em ti; tal separação
Atormenta,
disso ciente, ao coração.
Mas
como dizes, devemos ver que é preciso,
E
viver um tempo cindidos; nossos desejos
São
frutíferos demais p'ra tal fortuna estéril.
Quão
adverso vai o destino dumas criaturas...
Uns
só concebem riquezas e criança alguma,
Nós
só geramos filhos e nenhuma riqueza.
Assim
é o mais prudente sustar nossa vontade,
E
até que as coisas melhorem, acalmar o sangue.
[À
parte] Droga, cada ano um filho, em alguns deles dois,
Mais
beliscos
por aí, que nunca
vão pr'a conta;
SRA.
ESPOLETA
Senhor,
por
um tempo,
Aceitarei
a cortesia da casa dum
tio,
Se
lhe agradar aprová-lo,
até que a prosperidade
Lance
olhos amigáveis sobre nossa condição.
ESPOLETA
SÊNIOR
Honesta
esposa, agradeço; eu
nunca
soube
Do
perfeito tesouro que foi
teu dote
mais
Do
que neste minuto. Um homem é feliz,
Sendo
o mais miserável, se emparelhar su'alma
Tão
bem quanto o corpo. Tivera eu desposado
Uma
tola sensual, e é duro escapar
Entre
senhoras destes
dias, ela abraçaria
Meu
pescoço, e nunca mais se desprenderia
Sem
ter me levado com beijos a indecências,
As
quais, ao despertar-se o meu melhor juízo,
Eu
execraria da forma mais amarga,
E
juraria vingança mais vil a meu ato
Que
à penúria da concepção, que já é bastante
Se
na imponência é concebido; já ao meu
Cabe
a mendicância, tal um fruto de um porre.
A
plena alegria revela a tua bondade;
És
esposa sem par: adeus, alegria minha.
SRA.
ESPOLETA
Ficarei
sem sua presença?
ESPOLETA
SÊNIOR
Te
verei amiúde,
Uma
boa prosa e brincadeira de beijar,
Tudo,
meu bem, menos o que vá gerar mendigos;
É
aí
que
eu
entrego os pontos, abaixo as cartas,
E
não ouso erguê-las.
SRA.
ESPOLETA
Sigo
sua vontade,
senhor.
Sai.
ESPOLETA
SÊNIOR
Isto
não é prova apenas de perfeita honestidade,
Mas
de discernimento, e atesta seu siso.
Fossem
carnais seus desejos, seriam inculpáveis,
Por
serem enfim
legítimos,
mas de todos
os seres
Estimo
esta esposa como um tesouro sem par,
Que
pode a seu destino atrelar a vontade,
E
não à
carne.
Tal
é a vida conjugal;
Proveito
das
bodas
não é
ardor, mas amor,
E
cuidar do patrimônio; se
persigo
carne,
Devo
dar picadas e chupar por
aí!2
Então,
Acomete
a muito homem sábio, mas de todos
Sou
eu o mais desafortunado neste jogo
Que
sempre agradou a
ambos
gêneros, jamais
Deixo
de pontuar3:
as pobres moças me mandam
Ao
fundo poço4
por onde vou; nunca viram isso,
Tenho
um dedo6
tão fatal em tal atividade
Que
o
persigo, mormente com moças do campo,
Pois
em cada colheita eu atrapalho o feitio de feno;7
Entra
uma Moça com um bebê.
Fiz
parir não menos que sete na gira real8,
Três
semanas de diferença uma da outra.
MOÇA
Oh,
Pederneira, te encontrei?
ESPOLETA
SÊNIOR
Como
Pederneira?
MOÇA [Mostrando
o bebê]
O
senhor vê sua obra?
Não,
não se vire, nem tente escapar, ou senão
Eu
vou gritar pelas ruas e te seguir.
Eu
antes era donzela, e posso mostrar certificado,
Dos
dois sacristãos11.
ESPOLETA
SÊNIOR
Eu
quero a assinatura do vigário, também, ou nada feito.
MOÇA
Você
vai ter mais, seu vilão! Nada
me entristece mais do que Ellen, minha pobre prima em Derbyshire;
você estragou bem seu
casamento; ela vai lhe
meter uma ação.12
ESPOLETA
SÊNIOR
Ora,
eu meto
uma nela quando
ela quiser!
MOÇA
Eu
digo uma ação na justiça.
ESPOLETA
SÊNIOR
Sim,
advogados têm ações como outros homens,
E
se eis toda a mágoa, eu lhe arranjo marido;
Mantenho
adrede dois ou três incautos em conserva13
Mas
faz cortesia, moça, de me escusar
Dessa
meia jarda15
de carne, que julgo carecer
De
uma ou duas unhas.16
MOÇA
Não,
percebe, vilão,
Que
tem a forma certa, e todas as unhas que devia.
ESPOLETA
SÊNIOR
Sério,
sou pobre; faz um ato de caridade, moça,
Eu
sou um irmão mais moço com as mãos vazias.
MOÇA
Vazias!
Estão
ocupadas,
vilão
mentiroso,
Se
não tiver mais gratidão.
ESPOLETA
SÊNIOR
Não
tenho moradia,
Desfiz
meu lar agora pela manhã. Peço compaixão,
Sou
um bom sujeito, garanto, que é gentil demais
[À
parte]
Essa
conversa mexe com qualquer mulher.
[A
ela] Há tantos truques pr'a tirar isso da sua mão, moça:
A
varanda de alguém rico, ao romper d'aurora,
Ou
então logo mais, à noite; vinte estratagemas;
Eis
tudo que tenho, juro, fica com a bolsa.
Dá
dinheiro a ela.
[À
parte]
Quisera
me livrar de todo o estoque assim!
MOÇA
Quando
percebo hombridade, eu sou clemente:
Isto
aqui não incomoda o senhor.
ESPOLETA
SÊNIOR
E
eu protesto, moça, o
próximo crio
eu
mesmo.
MOÇA
Calma,
tem que fazer primeiro!
[À
parte] Este é o quinto; estou por um triz,
Onde
passo por donzela serei exposta19
como meretriz.
Sai.
ESPOLETA
SÊNIOR
Como
ela vai dispor desse pedaço de carne
Na
rigidez da Quaresma, eu nem imagino;20
A
carne tem que se esconder agora. Conheço
Esta
cidade aqui já há mais de sete anos,
Mas
eu protesto que assim tão bem governada
Eu
nunca antes a vi, nem nunca ouvi falar.
Têm
surgido mais íntegras leis religiosas
No
meio círculo de um ano instituídas
Para
o bem comum do que se tinha memória,
Entram
Sir Oliver Secco e Lady Secco21
Exceção
seja feita à corrupção dos fiscais,22
E
demais servidores tóxicos que infectam
Com
seu alento venenoso a todo bem que há.
LADY
SECCO
Oh,
por que fui gerada, criada, ou trazida ao mundo!
SIR
OLIVER
Conforme-se,
meu doce.
ESPOLETA
SÊNIOR
O
que temos agora?
Aposto
a vida que ela está transtornada
Pelo
aprisionamento de vitela e cordeiro,
Acho
que a cabeça do marido serve, com bacon.
Entra
Espoleta Júnior.
LADY
SECCO
Quieto!
SIR
OLIVER
Tem
paciência, meu doce.
ESPOLETA
JÚNIOR
Irmão,
te procuro feito louco.
ESPOLETA
SÊNIOR
E
do que se trata?
ESPOLETA
JÚNIOR
Com
a maior das pressas, me consegue uma licença24.
ESPOLETA
SÊNIOR
Como,
uma licença?
ESPOLETA
JÚNIOR
Pai
do céu, ou
nunca tomarei a posse dela!25
ESPOLETA
SÊNIOR [Dando dinheiro.]
Ora,
você não vai deixar de cravar seu marco26
Por
treze xelins e quatro pence.
ESPOLETA
JÚNIOR
Grato
às centenas.
Sai
Espoleta Júnior.
SIR
OLIVER
Vai,
rogo que pare com isso; vou gastar ainda mais,
Você
sabe, somos ricos.
LADY
SECCO
Em
tudo menos bênçãos,
Nisso
qualquer mendigo nos vence. Oh, Oh, Oh,
Esposa
há sete anos e sem filho nenhum,
Oh,
nenhum!
SIR
OLIVER
Esposa,
tem paciência.
LADY
SECCO
Pode
outra mulher ter uma chaga27
mais profunda?
SIR
OLIVER
Eu
sei que é enorme, mas e daí, mulher?
Eu
não dou conta disso; encomendei
algo
Indicado
pelo teu médico ao boticário;
Não
faço economia, mulher, se o preço
Fosse
quarenta marcos a colherada;
Daria
mil libras p'ra comprar a fertilidade;
Sai
Espoleta Sênior28
Abatendo
um pouco de tantas boas obras
Com
que tento me reerguer; pois não tendo nenhum,
Pretendo
fazer das boas ações meus filhos.
LADY
SECCO
Faz
as boas ações comigo, eu trago filhos.
SIR
OLIVER
Vá
se enforcar, faço e em demasia.
LADY
SECCO
Mentira,
seu sucinto.
SIR
OLIVER
Coisa
horrível! Atreve-se
a me chamar de sucinto?
A
ser
curta e grossa comigo?
LADY
SECCO
Você
merece pior.
Pensa
pelo
menos nas belas terras e rendas
Que
nos escapam por isso faltar.30
SIR
OLIVER
Não
fala disso, eu rogo;
Vai
me fazer bancar a mulher e chorar também.
LADY
SECCO
Nossa
esterilidade insufla a Sir Walter;
Eu
não ganhando, só quem ganha é o fidalgo;
Sobe
às tuas custas, e logo ceva a fortuna
Com
o grande dote duma filha de ourives.
SIR
OLIVER
Seja
mais paciente, mulher.
LADY
SECCO
Já
sofri por muito tempo.
SIR
OLIVER
LADY
SECCO
Não,
a ti, escravo sem valor!
SIR
OLIVER
Ora,
vamos, p'ra mim basta;
Você
vai ao batismo da
filha
do Sr. Amâncio?
LADY
SECCO
Sim,
e com muita alegria!
Todas
parem antes de mim; taí minha irmã,
E
ela pode ter dois filhos a cada parto:
Oh,
um só deles, um só deles já me atenderia.
SIR
OLIVER
Que
lhe consuma a mágoa, sempre a me contrariar,
E
conhece minha natureza...
Entra
uma Criada.
CRIADA
Patroa!
[À parte] Choro ou briga,
Eis
a harmonia da nossa casa!
LADY
SECCO
Que
diz, Jana?
CRIADA
As
mais doces novas!
LADY
SECCO
O
que,
moça?
CRIADA
Joga
fora as drogas do teu médico:
Não
passam de heresias; trago remédio certeiro,
Ensinado,
provado, e que nunca falhou.
SIR
OLIVER
Oh,
isso, isso, isso ou nada!
CRIADA
Existe
um cavalheiro,
Por
ventura sei
seu nome, o
qual
já
gerou
Nove
filhos com um líquido34
que ele usa:
E
nunca falha; eles vêm se acumulando tanto
Que
ele cederia
de bom grado.
LADY
SECCO
Quem
é, boa Jana?
CRIADA
Um
Sr. Espoleta, um distinto cavalheiro,
Mas
muito endividado
por tal geração de filhos.
SIR
OLIVER
Será
possível?
CRIADA
Ora,
senhor, ele assegura,
Usando
o tal líquido, passados quinze anos,
Apesar
de sua riqueza, deixá-lo pobre,
Tal
enxame de filhos que
virá.
SIR
OLIVER
Vou
provar isso, é certo.
LADY
SECCO
Vai
com certeza, marido.
CRIADA
Mas
devo dizer-lhes antes, ele é muito caro.
SIR
OLIVER
Que
importa, p'ra que sou rico?
LADY
SECCO
Isso,
doce marido.
SIR
OLIVER35
Vai
trazer outras mil, e uma alma cristã.
Mãos
à obra.
LADY
SECCO
Isso
vale tudo, doce marido.
Saem.
1“Gear”:
(1) negócio, (2) sua genitália [LW].
2Passagem
obscura. Adota-se e emenda “sting” (“picar”) para “sing”
(“cantar/copular?”), mencionada, mas não adotada, por [AB/L&T],
dando a ideia de que quem cede ao “sangue” (apetite sexual) se
nivela a um moscardo.
3“Played
yet under a bastard” é imagem do jogo de cartas: “bastardo” é
a carta que sobra na mão e custa pontos [LW].
4O
inferno, que era uma metáfora misógina para vagina. Ver King
Lear (F 4.5.124) [GW
“hell”].
5Elas
não esperavam conceber após um único contato sexual [LW].
6Mais
uma vez, “dedo” tem conotação fálica, Ver 1.1.166 e nota.
7Porque
as moças grávidas não podem trabalhar [LW].
8“Progress”:
excursão da corte no verão [LW].
9“Pox
on you”, e variações, era uma forma de maldição que imputava
ou desejava infecção pela sífilis, mas já esvaziada desse
significado pela banalização [GW “pox”]. De acordo com as
circunstâncias de cada ocorrência, tenta-se ou não preservar o
sentido da doença, usndo-se para isso a palavra “cancro”, de
“cancro duro”.
10Ela
passa a tratá-lo por “thou” e só retoma o respeitoso “you”
em 2.1.100 [AB].
11“Churchwardens”
eram responsáveis por atividades seculares das paróquias.
Certificados de boa conduta eram exigidos de quem viajasse para fora
de sua paróquia, mas aqueles emitidos por tais oficiais tinham
pouco crédito [L&T].
12“Bout”:
(1) duelo, (2) contencioso jurídico, (3) encontro sexual [GW].
13Alusão
ao tratamento para doença venérea com vapor de mercúrio [GW
“tub”].
14“Mutton”,
carne de ovelha, também prostituta ou mulher experiente.
15Unidade
de medida de comprimento equivalente a aproximadamente 91cm.
16Alusão
à sífilis congênita. Brinca-se com “nail”, unidade de
comprimento correspondente a 1/16 de jarda [AB].
17“Gender”
indica o sexo feminino. A sugestão social surgida na tradução não
fica fora de lugar.
18“Without
my belly”: (1) o alimento que me sobrar, (2) sua genitália [LW].
19“Ride
for a whore” se refere a rituais de humilhação pública de
mulheres, arrastadas numa espécie de carrinho [LW].
20As
leis da Quaresma começaram a se enrijecer em 1608, com ápice em
1613, ano da peça [LW]. A ironia destas linhas se revela na cena
seguinte.
21Ao
passo que a ação até aqui parece ocorrer em um espaço público,
aquela entre entre os Seccos indica uma cena doméstica. Certamente
Espoleta Sênior está bisbilhotando o que se passa dentro da casa
[LA].
22“Promoters”;
ver Personagens.
23“Calf's
head”, ou “cabeça de bezerro”, apontava para “idiota”
[LW/AB].
24Uma
licença podia ser comprada para que um casamento se realizasse em
outro lugar que não a igreja ou dispensando os “banns”, ou
“proclamas”, anúncios públicos para saber se alguém tinha
óbices ao enlace [LW].
25“Miss
her ”: (1) “perdê-la”, (2) “errar o alvo”. Adaptado em
função do jogo com “mark” na linha seguinte.
26“Mark”:
(1) alvo, (2) vulva [GW], (3) preço da licença (1m = 2/3₤
= 13s 4d).
27“Cut”
aponta para “infortúnio” e “vagina”, possivelmente também
para a emasculação de Sir Oliver [LW].
28Ouvindo
sobre a possibilidade de ganho monetário, ele sai para por em
marcha seu plano, que se revela no fim da cena. Faz sentido assim
que seja aqui a saída de Espoleta Sênior, que não é indicada no
in-Quarto [LW].
29Em
“bridewells and spitllehouses”, Bridewell era uma casa de
correção para prostitutas, tornado nome comum às demais;
“spittlehouses/spital houses” eram hospitais para lepra e doença
venérea [LW]. A caridade do emasculado Sir Oliver se dirige aos
sexualmente ativos. Ver nota a 1.1.33.
30Alguma
herança recairá a Lady Secco apenas se ela tiver filhos, do
contrário, Sir Walter a recebe [LA].
31Tendo
um filho [LA].
32“Pox”:
sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
3323
de agosto; sendo a ação na Quaresma, os gêmeos foram
provavelmente concebidos antes do casamento.
34O
sentido secundário de esperma para “water” – aqui, “remédio”
– é comum em Middleton [LW].
35Esta
fala está mal atribuída a Lady Secco no in-quarto.
36Em
“put case”, ou “suponha”, “case” sugere vagina [GW], e
em “stand me in”, ou “custe-me” há sugestão de ereção.
37“Pint”,
medida de volume (568ml).
Nenhum comentário:
Postar um comentário