2.3
AMÂNCIO
Temos
um dia cheio em nossa casa, Davi.
DAVI
Sempre
é, no batismo, senhor.
AMÂNCIO
Vai
fazendo os nós, Davi.
DAVI
AMÂNCIO
Esta
roupa me fica bem, Davi?
DAVI
Muito
galantemente;
as coisas do meu patrão sempre serviram ao senhor, ele pode
até fazer-lhe seu herdeiro, sabe.3
AMÂNCIO
Disse
tudo, Davi.
Pois
bem.
[Entra
o Criado do Doceiro com uma caixa.]
Você,
quem é?
CRIADO
DO DOCEIRO
O
criado do doceiro, senhor.
AMÂNCIO
Oh,
doce jovem, atrás da ama rápido,
Rápido,
tá na hora;
Sua
patroa vem?
CRIADO
DO DOCEIRO
Ela
estava de saída, senhor.
Sai
Criado do
Doceiro.
Entram
duas
Puritanas.
AMÂNCIO
Aí
vêm as comadres; oh, vou ter que distribuir beijos! [À Primeira
Puritana] Doce Senhora Umporcima5,
bem-vinda, de verdade.
PRIMEIRA
PURITANA
Parabéns
pela filhinha, senhor!
Permita6
que a educação dela seja pura,
E
que ela esteja entre os fiéis.
AMÂNCIO
Muito
obrigado pelos pios votos, Senhora Umporcima.
SEGUNDA
PURITANA
Alguma
das esposas dos irmãos já chegou?
AMÂNCIO
Algumas
estão lá dentro, algumas em casa.
PRIMEIRA
PURITANA
Em
verdade, grata, senhor.
Saem
as Puritanas.
AMÂNCIO
Em
verdade,
você
é mesmo um
asno;
Entram
duas
Comadres.
Lá
vem um par amigável e familiar:
Essas
moças sim me agradam.
PRIMEIRA
COMADRE
Como
vai, sujeito?8
AMÂNCIO
Ora,
vou bem, obrigado, vizinha, e você?
SEGUNDA
COMADRE
Nada
me falta, fora ganhar como vocês.
AMÂNCIO
Meus
ganhos, moça? São parcos.
PRIMEIRA
COMADRE
Credo,
dizer algo assim!
Tendo
as crias mais lindas que se pode ganhar.
DAVI
[À
parte] Pois sim, só se for de presente do meu
patrão.9
AMÂNCIO
São
umas coisinhas fofas e tontas, feitas em minutos;
Não
é muita dureza p'ra mim.10
Não querem entrar, moças?
Saem
as Comadres. Entram Espoleta Júnior e Maria.
ESPOLETA
JÚNIOR
Não
se poderia desejar mais afortunado encontro!
Aqui
está o anel, prontinho; eu fico em débito
Com
a pressa de teu pai, ele cumpriu o prazo.
MARIA
Nunca
foi tão pontual.
Entra
Sir Walter Cachorrão.
ESPOLETA
JÚNIOR
Afaste-se,
e silêncio.
SIR
WALTER
Senhorita
e companheiro, contemplarei ambos
No
mesmo cálice. [Brinda.]11
DAVI
[À parte]
Mesmo
cálice, é justo,
Um
elogio apto
para filha de ourives.
AMÂNCIO [A
Sir Walter]
Sim,
é ele o parceiro de vossa excelência
Na
questão hoje, irmão do Sr. Espoleta.
SIR
WALTER
É
um prazer conhecê-lo, senhor.
ESPOLETA
JÚNIOR
Me
ponho a seu dispor, senhor.
SIR
WALTER
É
quase hora; vem, Sr. Amâncio.
AMÂNCIO
Às
ordens, Sir.
SIR
WALTER [A Espoleta Júnior]
Pois
vamos andando?
ESPOLETA
JÚNIOR
Senhor,
sigo seu compasso.
Saem
todos.12
Entram
por
uma porta a
Parteira
com o bebê, Rosinha, as
Puritanas e
as cinco
Comadres
para o batismo. Sai
por outra porta a Parteira com o bebê.
PRIMEIRA
COMADRE [Oferecendo precedência]
Boa
Sra. Dourado.
ROSINHA
Santa
fé, não é minha vez.
PRIMEIRA
COMADRE
Tem
necessariamente que ser.
ROSINHA
Eu
jurei, sério.
PRIMEIRA
COMADRE
Fico
aqui parada, então.
ROSINHA
Assim,
vai deixar o bebê desacompanhado,
E
me forçar ao perjúrio.
PRIMEIRA
COMADRE
A
senhora é um caso à parte.
Saem
Rosinha e Primeira Comadre.
SEGUNDA
COMADRE
Antes
de mim? Vê se abaixa tua bola.
TERCEIRA
COMADRE
Nem
um tico; acho que sei minha posição.
SEGUNDA
COMADRE
Sua
posição? Que grande maravilha! E será você mais do que mulher de
doceiro?
TERCEIRA
COMADRE
E
isso nunca foi pior do que mulher de boticário.
SEGUNDA
COMADRE
Você
mente! Mas eu vou tolerar.
Saem
Segunda e Terceira Comadres.
PRIMEIRA
PURITANA
Vem,
boa
irmã;
nós
vamos
em união, e
mostraremos
Os
frutos da paz, tal
fazem
filhos do espírito.
SEGUNDA
PURITANA
Me
encanta a humildade.
Saem
as Puritanas.
QUARTA
COMADRE
A
mim
também; é
uma tola
contenda:
Seja
na frente ou atrás, ereto se vai na senda.
QUINTA
COMADRE
Cada
polegada, de fato.
Saem.
1Em
vez de cintos, usava-se amarrar as calças (“hose”) ao gibão
(“doublet”) [LW].
2Brinca-se
com “truss”: (1) amarrar, (2) pender, enforcar (“hang”).
3A
expressão “to a hair” (ver nota a 1.1.179) brinca aqui com
“heir”, herdeiro [LW].
4“Jumped
in one”: (1) concordamos, (2) copulamos com a mesma mulher [LW].
5Ver
Personagens.
6Deus
permita. Um gesto pode ajudar a compreensão em cena.
7Preciso
beijar a todas para beijar as que me agradam [AB]. Beijavam-se
tocando os lábios. Ver 3.2.156-63 [LA].
8“Sirrah”,
que denotava desprezo social, é usado aqui para refletir
familiaridade [LA].
9Esta
passagem brinca com “get” (1) ganhar dinheiro (2, de um homem)
gerar um filho (“beget”).
10“I
ne'er stand long about 'em”: (1) não me exigem muito trabalho,
(2) não me exigem uma ereção.
11Beber
do mesmo cálice era uma etapa do rito de casamento; Sir Walter
inadvertidamente deseja a vitória do rival, sem saber sequer da
rivalidade [LW].
12Alguns
editores introduzem uma divisão de cena aqui. A ação, no entanto,
é contínua.
Nenhum comentário:
Postar um comentário