terça-feira, 3 de outubro de 2017

3.2

3.2

Uma cama é trazida ao palco, com a Sra. Amâncio sobre ela. Entram todas as Comadres, Puritanas, Rosinha, Lady Secco, e as duas Amas.
PRIMEIRA COMADRE 
E então, mulher? A ti trazemos de volta
Uma alma batizada.
SRA. AMÂNCIO
Sim, grata por tudo.
PRIMEIRA PURITANA 
E, digo eu, bem batizada, da maneira certa,
Sem qualquer idolatria ou superstição,
Obedecendo ao puro costume de Amsterdam.1
SRA. AMÂNCIO
Vamos sentar vizinhas. Ama!
AMA SECA 
Ao seu dispor.
SRA. AMÂNCIO
Cuida p'ra que todos tenham bancos.
AMA SECA 
Todos têm.
SEGUNDA COMADRE 
Traz aqui o bebê, Ama.2 [À Terceira Comadre] Que me diz, comadre,
Não é uma guria fortinha? Parece tanto o pai.
TERCEIRA COMADRE 
Como se ela fora da boca dele cuspida!3
Olho, nariz e testa dele, sendo menina.
De fato, só mesmo a boca é igual a da mãe.
SEGUNDA COMADRE 
É a boca da mãe, tanto em cima quanto em baixo!4
TERCEIRA COMADRE 
É um bebê grande, quase uma mulherzinha.
SEGUNDA PURITANA
Não, acredita em mim, é mirradinha, mas toda coração,
Mui bem disposta, como fiel, a suportar
Suas tribulações aqui, e erguer a prole.5
SEGUNDA COMADRE 
Ela teve um parto complicado, isso eu garanto;
Você sabe, vizinha.
TERCEIRA COMADRE 
Oh, correu tudo bem;
Nós chegamos a temer, mas ela aliviou
A todos nossos corações; uma boa alma, sabe;
A parteira achou ela um bebê muito risonho.
PRIMEIRA PURITANA 
É o espírito6, as irmãs são todas como ela.
Entram Sir Walter, com duas colheres e um cálice, e Amâncio.
SEGUNDA COMADRE
Oh, lá vem o padrinho-mor, vizinhas. 
Saem as duas Amas.
SIR WALTER 
Abundância e saciedade a todas, ladies.
TERCEIRA COMADRE 
Oh, doce cavalheiro, que belas palavras usa:
Abundância, saciedade!
SEGUNDA COMADRE 
Nos chama ladies.7
QUARTA COMADRE 
Prometo que é um distinto cavalheiro, e cortês.
SEGUNDA COMADRE 
Acho que o marido dela é um chucro8 perto dele.
TERCEIRA COMADRE 
Não me importaria ter um marido chucro, também, se tivesse crianças tão lindas.
SEGUNDA COMADRE 
Todas lindas, comadre.
TERCEIRA COMADRE 
Sim, e com que rapidez elas vêm!
PRIMEIRA PURITANA 
Filhos são bênçãos,9 se forem gerados com fervor10
Pelos irmãos, como eu tenho cinco lá em casa.
SIR WALTER [À Senhora Amâncio]
O pior já passou, espero, minha lady.
SRA. AMÂNCIO
Também espero, bom senhor.
AMÂNCIO 
[À parte] Pois eu espero também, pr'a fazer companhia;
Não tenho outra coisa que fazer.
SIR WALTER 
Uma lembrancinha, lady,
Do amor pelo neném; rogo à senhora, aceite.
SRA. AMÂNCIO
Oh, não devia gastar tanto, senhor!
SEGUNDA COMADRE 
Olha lá, o que foi que ele deu, o que é, comadre?
TERCEIRA COMADRE 
Ora, por minha fé, um belo cálice alto,
E duas colheres de apóstolo11, uma d'oiro.
PRIMEIRA PURITANA 
Certo que essa é Judas e sua barba ruiva.12
SEGUNDA PURITANA
Eu não alimento minha filha com tal colher
A troco do mundo, temendo colorir seu cabelo;
Irmãos condenam pelo ruivo, chegam a se excitar:
Não é a cor das irmãs.  
Entra a Ama Seca com doces e vinho.
AMÂNCIO 
Isso, muito bem, Ama;
Avia-te logo com eles entre as comadres!
[À parte] Agora são sacados todos lenços de borla,
Já estão esparramados por sobre seus joelhos;
E entram em cena longos dedos embebidos
Três vezes ao dia em urina;13 minha esposa usa.
Agora vai ser um tal de embolsar: olha como
Escondem doce lá no lado oposto!14
PRIMEIRA PURITANA 
Vem aqui, Ama.
AMÂNCIO 
Outra vez! Mas ela já havia pegado dois.
PRIMEIRA PURITANA [Pegando doces
Esqueci da filha doente de uma irmã.
AMÂNCIO
Maldição! Parece que a pureza das senhoras ama tanto coisas doces que põe p'ra dentro três de uma vez.15
Fosse tudo isso às minhas expensas, era a bancarrota;
Essas donas não têm escrúpulos com docinhos,16
Aonde quer que vão; vê se não garimparam
Todos confeitos17 compridos, não ficou nada aqui
A não ser uns cotocos que nem vale pôr na boca.
Não espanta ter ouvido um cidadão reclamar
Que só o ventre da mulher lhe quebrou as pernas;18
As minhas seriam uns cacos nesses sete anos,
Não fora o valoroso fidalgo,
Que com uma bengala sustenta a mim e à esposa;
Meu patrimônio, enterrado na Rua Bucklersbury.19
SRA. AMÂNCIO [Oferece um brinde.]
Aqui, Sra. Dourado, e vizinhas minhas,
A todas que tiveram o trabalho comigo,
Brindo a todas boas esposas!
A Ama Seca serve vinho.
PRIMEIRA PURITANA 
Respondo por elas;
Elas desejam saúde e vigor,
E que a senhora possa prosseguir com coragem,
Para fazer o mesmo mais tantas vezes,
Como verdadeira irmã de porte maternal. [Bebe.]
AMÂNCIO 
[À parte] Agora as taças rolam p'ra molhar o bico das comadres;
Vai escorrendo, sério; nem lhes importa quem paga.
PRIMEIRA PURITANA 
Enche de novo, Ama. [Bebe.]
AMÂNCIO 
[À parte] Bendita seja, duas duma vez! Vou embora;
Ia ser a morte ter que pagar tudo.
[A Sir Walter] Agrada ao senhor caminhar e deixar as mulheres?
SIR WALTER 
De todo coração, Zé.
AMÂNCIO 
Não posso mesmo culpá-lo.
SIR WALTER
Sentem-se, donas alegrinhas.20
TODAS COMADRES
Grata a vossa mercê.


PRIMEIRA PURITANA 
Grata a vossa mercê.
AMÂNCIO 
Um duplo cancro21 a derrube, a mais tarda e baixa.
Saem Amâncio e Sir Walter.
PRIMEIRA PURITANA 
Traz aqui essa taça, Ama, eu de bom grado
Afastaria esta (hic!) tristeza blasfema.
Bebe.
TERCEIRA COMADRE 
Vê, comadre, se não pare como uma condessa;22
Quisera ter tal marido para minha filha!
QUARTA COMADRE 
Ela já não é casadoira?
TERCEIRA COMADRE 
Oh, não, comadre!
QUARTA COMADRE 
Mas tem dezenove!
TERCEIRA COMADRE 
Sim, desde a festa de Lammas23,
Mas tem um defeito, comadre, que é segredo.
QUARTA COMADRE 
Um defeito, qual é?
TERCEIRA COMADRE 
Eu conto depois de beber.
Bebe. Sai a Ama Seca.
QUARTA COMADRE 
Vinho faz, vejo, o que a amizade não faz.
TERCEIRA COMADRE 
Agora eu digo, comadre; ela é muito solta.24
QUARTA COMADRE 
Muito solta?
TERCEIRA COMADRE 
Oh, sim, não consegue manter a cama seca.
QUARTA COMADRE 
Pois! Aos dezenove?
TERCEIRA COMADRE 
É como digo, comadre.
Entra a Ama Seca e conversa com Rosinha.
ROSINHA 
Falar comigo, Ama? Quem é?
AMA SECA
Um cavalheiro
De Cambridge; acredito ser seu filho, de fato.
ROSINHA 
É meu filho Tim por certo, rogo-lhe que o chame
Para dentre as mulheres, vai dar confiança a ele,
[Sai a Ama Seca.]
Pois não lhe falta nada a não ser a audácia;
Quem me dera a dama galesa lá em casa cá estivesse.
LADY SECCO
Seu filho chegou, é verdade?
ROSINHA 
Sim, vindo da universidade, é verdade.
LADY SECCO
Para sua grande alegria.
ROSINHA 
Ele tem um ótimo casamento à vista.
LADY SECCO
Casamento?
ROSINHA 
Pois sim, uma grande herdeira em Gales,
Com suas dezenove montanhas,
Além dos bens e do gado.
Entram Ama Seca e Tim.
TIM 
Ih, onde vim parar!
Sai.
ROSINHA 
O que, voltou p'ra trás? Atrás dele, boa Ama;
[Sai a Ama Seca.]
É tão canhestro, põe a mocidade a perder.
Na universidade, convivem sempre entre homens,
Nunca são treinados à companhia feminina.
LADY SECCO
Isso é deveras pôr a mocidade a perder.
Entram Ama Seca e Tim.
AMA SECA 
Assim quer sua mãe.
ROSINHA 
Ora, filho, ora Tim!
Devo me erguer e buscá-lo? Que vergonha, filho!
TIM 
Mãe, a senhora faz um pedido de caloura;25
É contrário aos estatutos da universidade,
Para quem já atingiu o grau de bacharel,
Meter-se entre esposas.
ROSINHA 
Pois aqui está perdoado.
TIM 
Faz chamar aqui meu tutor, mãe, e pouco me importa.
ROSINHA 
O que, seu tutor veio, você o trouxe aqui?
TIM 
Eu não o trouxe aqui, ele espera lá na porta:26
Negatur, toma logo lógica pra senhora, mãe.
ROSINHA 
Corre a chamá-lo, Ama, é o tutor de meu filho.
[Sai a Ama Seca.]
[A Tim] Aqui, come umas rosquinhas.
TIM
Venho eu de Cambridge, e me oferece seis rosquinhas!27
ROSINHA 
Ora, como é, Tim?
Nada sobrou dos velhos tempos?
TIM 
Tratado como criança,
Sendo que já atingi meu grau de bacharel!
ROSINHA
Você só para quando eu fizer seu tutor açoitá-lo;
Lembra como te tratei uma vez na escola pública
No pátio da St. Paul28?
TIM 
Oh, que absurdo monstruoso!
Nunca houve igual em Cambridge desde que cheguei;
Pois, açoitar um bacharel? Ririam da senhora,
Que meu tutor não a ouça!
Fariam chacota pela universidade inteira;
Sem mais palavras, mãe.
Entra o Tutor.
ROSINHA
É esse seu tutor, Tim? 
TUTOR 
Sim, certamente, senhora, sou o homem que o pôs
A par da lógica, e li a ele os escatológicos29.
TIM 
Isso ele fez, mãe, mas agora já tenho todos na minha própria cuca, e posso também ler aos outros.
TUTOR 
Isso ele pode, senhora, pois fluem naturalmente dele.30
ROSINHA 
Sou ainda mais grata pelo esforço, senhor.
TUTOR 
Non ideo sane.31
ROSINHA 
É, ele era mesmo um idiota,
Quando saiu de Londres, mas já se emendou bem.
Recebeu as duas tortas de ganso32 que mandei?
TUTOR 
E comi com gosto, grato a vossa senhoria.
ROSINHA [Às Comadres]
É meu filho Tim; rogo, deem-lhe as boas vindas, damas.
TIM 
Tim”? Escuta bem, “Timotheus”, mãe, “Timotheus”.
ROSINHA 
Como, vou negar seu nome? “Timotheus” ele diz. Pois lá está um nome! É meu filho Tim, oras bolas.
LADY SECCO
Seja bem vindo, senhor Tim.
Beija Tim.
TIM [À parte ao Tutor]
Oh, isto é horrível, esse beijo dela é úmido! Seu lenço, doce tutor, para me defender delas, à medida que ataquem.
SEGUNDA COMADRE 
Bem vindo de Cambridge.
Beija Tim.
TIM [À parte ao Tutor]
Isto é intolerável! Esta mulher tem um hálito doce pernicioso, mal disfarçado com o fedor de docinhos33; ajuda, doce tutor, ou vou esfregar os lábios até arrancá-los.
TUTOR 
Vou beijar lá no lado oposto34 enquanto isso.
TIM 
Quem sabe cheire melhor, e despachamos logo com isso.
PRIMEIRA PURITANA 
Agora é minha vez. Bem vindo da fonte da disciplina35 que bebida a todos os irmãos.
Fica tonta e cai sobre Tim.
TIM 
Levanta, faz favor!
TERCEIRA COMADRE 
Oh, pobre mulher – Senhora Umporcima!
PRIMEIRA PURITANA 
É só a aflição comum aos fiéis; devemos aceitar nossas quedas.36
TIM 
[À parte ao Tutor] Estou feliz de ter escapado; seria um beijo podre por certo, caiu do galho antes de me atingir.
Entram Amâncio e Davi.
AMÂNCIO [À parte]
Que bagunça! Não se dispersaram ainda?
Cruzes, traz o urinol!37 Elas beberam tanto do jarro
Que algumas demandam outro tipo de vaso.
[A todos] Lá vai uma linda parada!
TODAS COMADRES 
Onde? Onde?
AMÂNCIO 
Passando agora mesmo pela Bica do Mijo.38
Com dois lindos tambores e um porta-estandarte.39
TODAS COMADRES
Que lindo!
TIM 
Vem, tutor!
Saem Tim e Tutor.
TODAS COMADRES
Adeus, doce comadre.
Saem as Comadres.
SRA. AMÂNCIO
Agradeço a todas pela ajuda.
PRIMEIRA PURITANA 
Alimente-se e fique forte.
Saem Rosinha, Lady Secco e Puritanas. A cama com a Sra. Amâncio é recolhida.
AMÂNCIO [Para as Puritanas de saída]
Vocês precisam mais dormir que comer;
Vai tirar uma soneca com um dos irmãos, vai,40
E se levante uma irmã bem edificada e firme!
Oh, eis um dia de labuta bem superado,
Capaz de deixar o cidadão louco igual lebre!41
Como esquentaram a sala com seus gordos traseiros!42
Não sente, Davi?
DAVI 
Está monstruoso, senhor.
AMÂNCIO 
Que é isso sob os bancos?
DAVI 
Apenas umidade, senhor, caiu vinho, por certo.
AMÂNCIO 
Não acha que é coisa pior?
Bancos de bordado fino p'ra elas nada custam.
DAVI 
[À parte] Nem pro senhor, é certo.
AMÂNCIO 
Olha aqui como como os largaram,
Como largam a si mesmas, patas para cima!
Como espalharam toda a palha43 também, Davi,
Com suas desprezíveis tamanquinhas de rameira44!
Essas aí derrubam tudo que encontram de pé.
Mas qual é o segredo que queria me contar,
Honesto Davi?
DAVI 
Se o senhor vier a revelar...
AMÂNCIO 
Vida minha, me rasgue o ventre se o fizer, Davi.
DAVI 
Meu patrão vai se casar.
AMÂNCIO 
Ele se casar, Davi? Me manda à forca45 antes!
DAVI 
[À parte] Já ferroei.
AMÂNCIO 
Quando? Onde? Quem é ela, Davi?
DAVI 
A mesma que foi madrinha, e deu a colher.46
AMÂNCIO 
Não tenho tempo a perder, e mal posso falar.
É parar essas rodas ou tudo desmontar.
Sai.
DAVI 
Sabia que o atiçaria. Assim defendo
Meus próprios fins por meio de seu esforço horrendo.
É meu interesse mantê-lo sempre solteiro.47
Sendo seu parente pobre, quiçá me dê bem
Com sua morte; essa esperança me conduz,
Uma vez que a Lady Secco é seca e não dá à luz.
Sai.
1Amsterdam era o refúgio de puritanos e outros dissidentes religiosos [LW].
2A Ama de Leite está portando o bebê [LA].
3Lugar-comum em batismos. É irônico se Sir Walter for o pai, e duplamente irônico se de fato Amâncio o for. A ideia de que corno enganava corneador se refletia na dupla atribuição dos chifres [LW; GW “horn”]. Ver 2.3.8 e nota.
4“Up and down” é frequentemente é usado por Middleton para sugerir “boca e genitais” [AB].
5“Fiel”: puritana. A vida era considerada por eles uma etapa de tribulação na preparação para a vida eterna [LW]. “Raise up seed”: (1) reproduzir, (2) sugestão de ereção e ejaculação [LA].
6Brinca com o sentido de bebida alcóolica [LW].
7Tratamento reservado à nobreza.
8“Clown” designa aqui não um palhaço, mas um camponês de maneiras rudes.
9Este ditado ocorre em All's Well That Ends Well (1.3.25-26).
10Adapta-se “zeal”, “zelo”, palavra cara aos puritanos; aqui, nos sentidos religioso e sexual [LW].
11Presentes comuns em batismos, mas vistas como idolatria pelos puritanos [LW].
12Judas era retratado com pelos ruivos. A cor era ainda ligada à lascívia (vide a Dama Galesa) [LW].
13Usada como cosmético. Este é um motivo recorrente da sátira misógina [LW].
14“Lurch at the lower end”: (1) afanam no lado da mesa reservado aos de baixa extração social [LA]; (2) contorcem-se nas partes baixas; mas “end” indica a área genital como um todo [GW], e “lower” especifica o ânus [L&T].
15O adjetivo “sweet”, “doce” era sexualmente sugestivo [GW].
16A glutonice era associada aos puritanos, possivelmente por sua rejeição ao jejum na Quaresma e nas sextas-feiras [LW].
17“Plums”: “ameixas”, designa aqui “confeitos de ameixa”.
18Exigiu demais (1) financeiramente, (2) sexualmente [LW].
19A leste de Cheapside, rua onde havia muitas mercearias (onde ele gastaria com os batismos) [LW].
20Sir Walter se levanta, as Comadres se levantam em cortesia [LW].
21“Pox”: sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
22Ver 2.2.26 e nota.
231° de agosto, festa religiosa da colheita [LW]; aniversário da Julieta Capuleto de Shakespeare (1.3.19) [LA].
24A mulher ideal era contida: casta, muda, parcimoniosa; na sátira misógina, as mulheres são retratadas comendo e bebendo demais, e incapazes de conter seja os segredos, seja os líquidos corporais [LW].
25“Freshwoman” era na verdade um neologismo, pois mulheres não iam à universidade [LW].
26Rosinha pergunta se Tim trouxe o Tutor até Londres, ele entende que ela serefere ao segundo piso (“brought up”) [LW].
27Adaptação para “plum” (ameixa/confeito de ameixa) que aqui sugere vagina [GW] (ao passo que é uma imagem fálica para Amâncio em 3.2.58-64). Seis poderia ser o número de mulheres agrupadas em torno dele [LA].
28A St.Paul' School era destinada aos acadêmicos sem recursos [LW].
29Adaptação para “Dunces”, seguidores de John Duns Scotus (1265? - 1308?). Atacados por humanistas e reformadores, tornaram-se termo pejorativo [LW]. Escatológicos: textos/filósofos (1) sobre o fim do mundo, (2) sobre excrementos.
30Há uma sugestão adicional de estupidez em “naturally”, pois “natural (fool)” era um deficiente mental [C&C].
31“Não por isso, certamente”. Rosinha entende “ideo” como “idiota” [LW].
32“Goose” acentua a estupidez de Tim. Ver nota a 2.2.80.
33Era um hábito usar os chamados “kissing confits” para melhorar o hálito [LW], como as balas drops de hoje [LA].
34Novamente “lower end” designa um lado da mesa, com uma sugestão sexual (ver nota a 3.2.55).
35Cambridge, fortemente puritana [LW].
36Interpretação oportunista da doutrina calvinista de que a condição decaída da humanidade deve ser aceita [LW].
37“Looking glass”: eufemismo para urinol; brinca-se com “espelho”: [LW] para que elas vejam seu comportamento, ou [AB] para ver se Umporcima está viva (espelhos eram postos sob a narina, ver King Lear, 5.3.236-8).
38Pissing (ou Little) Conduit: bica d'água encanada a oeste de Cheapside. O apelido vinha da baixa vazão. [LW]
39Sugestão fálica.
40Os anabatistas eram outra seita reformista, e defendiam que homem e mulher podem dormir juntos sem desonra [L&T].
41“Hare-mad”: lebres ficam “loucas” na temporada de acasalamento (como a March Hare de Lewis Carroll) [LA].
42“Thick bums” referia-se às roupas com enchimentos e aos posteriores das comadres.
43Usada para cobrir o piso [LW].
44Saltos baixos e tamancos eram associados à promiscuidade e à prostituição.
45“Marriage and hanging goes by destiny” era um ditado (ver 3.3.57).
46Apesar de Maria não aparecer no batismo após a tentativa de fuga, os presentes são aparentemente considerados como do trio de padrinhos [LW]. Ela é introduzida como personagem muda nesta cena por [L&T].

47Sir Walter.

Nenhum comentário:

Postar um comentário