3.2
Uma
cama é trazida ao palco, com a Sra. Amâncio sobre ela. Entram todas
as Comadres, Puritanas, Rosinha, Lady Secco, e as duas Amas.
PRIMEIRA
COMADRE
E
então, mulher? A ti trazemos de volta
Uma
alma batizada.
SRA.
AMÂNCIO
Sim,
grata por tudo.
PRIMEIRA
PURITANA
E,
digo eu, bem batizada, da maneira certa,
Sem
qualquer idolatria ou superstição,
SRA.
AMÂNCIO
Vamos
sentar
vizinhas.
Ama!
AMA
SECA
Ao
seu dispor.
SRA.
AMÂNCIO
Cuida
p'ra que todos tenham bancos.
AMA
SECA
Todos
têm.
SEGUNDA
COMADRE
Não
é uma guria fortinha? Parece tanto o pai.
TERCEIRA
COMADRE
Como
se ela fora da boca dele cuspida!3
Olho,
nariz e testa
dele,
sendo
menina.
De
fato, só mesmo a boca é igual a da mãe.
SEGUNDA
COMADRE
TERCEIRA
COMADRE
É
um bebê grande, quase uma mulherzinha.
SEGUNDA
PURITANA
Não,
acredita em mim, é mirradinha, mas toda coração,
Mui
bem disposta, como fiel, a suportar
Suas
tribulações aqui, e erguer a prole.5
SEGUNDA
COMADRE
Ela
teve um parto complicado, isso eu garanto;
Você
sabe, vizinha.
TERCEIRA
COMADRE
Oh,
correu
tudo
bem;
Nós
chegamos a temer, mas
ela aliviou
A
todos nossos corações; uma
boa alma, sabe;
A
parteira
achou
ela
um
bebê
muito
risonho.
PRIMEIRA
PURITANA
É
o espírito6,
as irmãs são todas como ela.
Entram
Sir Walter, com
duas colheres e um cálice,
e Amâncio.
SEGUNDA
COMADRE
Oh,
lá vem o padrinho-mor, vizinhas.
Saem
as duas Amas.
SIR
WALTER
Abundância
e saciedade a todas, ladies.
TERCEIRA
COMADRE
Oh,
doce cavalheiro, que belas palavras usa:
Abundância,
saciedade!
SEGUNDA
COMADRE
Nos
chama ladies.7
QUARTA
COMADRE
Prometo
que é um distinto cavalheiro, e cortês.
SEGUNDA
COMADRE
Acho
que o marido dela é um chucro8
perto dele.
TERCEIRA
COMADRE
Não
me importaria ter
um
marido
chucro,
também, se tivesse crianças tão lindas.
SEGUNDA
COMADRE
Todas
lindas, comadre.
TERCEIRA
COMADRE
Sim,
e com que rapidez elas vêm!
PRIMEIRA
PURITANA
Pelos
irmãos, como eu tenho cinco lá em casa.
SIR
WALTER [À Senhora Amâncio]
O
pior já passou, espero, minha
lady.
SRA.
AMÂNCIO
Também
espero, bom senhor.
AMÂNCIO
[À
parte] Pois eu espero também, pr'a fazer companhia;
Não
tenho outra coisa que fazer.
SIR
WALTER
Uma
lembrancinha, lady,
Do
amor pelo
neném; rogo
à
senhora,
aceite.
SRA.
AMÂNCIO
Oh,
não devia gastar tanto, senhor!
SEGUNDA
COMADRE
Olha
lá, o que foi que ele deu, o que é, comadre?
TERCEIRA
COMADRE
Ora,
por minha fé, um belo cálice alto,
PRIMEIRA
PURITANA
SEGUNDA
PURITANA
Eu
não alimento minha filha com tal colher
A
troco do mundo, temendo colorir seu cabelo;
Irmãos
condenam
pelo
ruivo, chegam
a se excitar:
Não
é a cor das irmãs.
Entra
a
Ama
Seca
com
doces e vinho.
AMÂNCIO
Isso,
muito bem, Ama;
Avia-te
logo
com
eles entre as comadres!
[À
parte] Agora são sacados todos lenços de borla,
Já
estão esparramados por sobre seus joelhos;
E
entram em cena longos dedos embebidos
Três
vezes ao dia em urina;13
minha esposa usa.
Agora
vai ser um tal de embolsar: olha como
Escondem
doce lá no lado oposto!14
PRIMEIRA
PURITANA
Vem
aqui, Ama.
AMÂNCIO
Outra
vez! Mas ela já havia pegado dois.
PRIMEIRA
PURITANA [Pegando doces]
Esqueci
da filha doente de uma irmã.
AMÂNCIO
Maldição!
Parece que a pureza das senhoras ama tanto coisas doces que põe p'ra
dentro três de uma vez.15
Fosse
tudo isso
às
minhas expensas, era
a bancarrota;
Aonde
quer
que vão;
vê se já
não
garimparam
A
não ser uns cotocos que nem vale pôr
na boca.
Não
espanta ter ouvido um cidadão reclamar
As
minhas seriam
uns cacos
nesses sete anos,
Não
fora
o
valoroso
fidalgo,
Que
com uma bengala sustenta a mim e
à esposa;
SRA.
AMÂNCIO [Oferece um brinde.]
Aqui,
Sra. Dourado, e vizinhas minhas,
A
todas
que
tiveram
o trabalho comigo,
Brindo
a todas boas esposas!
A
Ama Seca serve vinho.
PRIMEIRA
PURITANA
Respondo
por elas;
Elas
desejam saúde e vigor,
E
que a senhora possa prosseguir com coragem,
Para
fazer o mesmo mais tantas vezes,
Como
verdadeira irmã de porte maternal. [Bebe.]
AMÂNCIO
[À
parte]
Agora
as taças rolam
p'ra molhar o bico das comadres;
Vai
escorrendo, sério; nem lhes importa quem paga.
PRIMEIRA
PURITANA
Enche
de novo, Ama. [Bebe.]
AMÂNCIO
[À
parte] Bendita seja, duas duma vez! Vou embora;
Ia
ser a morte ter que pagar tudo.
[A
Sir Walter] Agrada ao senhor caminhar e deixar as mulheres?
SIR
WALTER
De
todo coração, Zé.
AMÂNCIO
Não
posso mesmo culpá-lo.
SIR
WALTER
Sentem-se,
donas alegrinhas.20
TODAS
COMADRES
Grata
a vossa mercê.
PRIMEIRA
PURITANA
Grata
a vossa mercê.
AMÂNCIO
Saem
Amâncio e
Sir Walter.
PRIMEIRA
PURITANA
Traz
aqui essa taça, Ama, eu de bom grado
Afastaria
esta (hic!) tristeza blasfema.
Bebe.
TERCEIRA
COMADRE
Vê,
comadre, se não pare como uma condessa;22
Quisera
ter tal marido para minha filha!
QUARTA
COMADRE
Ela
já não é casadoira?
TERCEIRA
COMADRE
Oh,
não, comadre!
QUARTA
COMADRE
Mas
tem dezenove!
TERCEIRA
COMADRE
Sim,
desde a festa de Lammas23,
Mas
tem um defeito, comadre, que é segredo.
QUARTA
COMADRE
Um
defeito, qual é?
TERCEIRA
COMADRE
Eu
conto depois de beber.
Bebe.
Sai a Ama Seca.
QUARTA
COMADRE
Vinho
faz, vejo, o que a amizade não faz.
TERCEIRA
COMADRE
Agora
eu digo, comadre; ela é muito solta.24
QUARTA
COMADRE
Muito
solta?
TERCEIRA
COMADRE
Oh,
sim, não consegue manter
a
cama
seca.
QUARTA
COMADRE
Pois!
Aos dezenove?
TERCEIRA
COMADRE
É
como digo, comadre.
Entra
a
Ama Seca e conversa com Rosinha.
ROSINHA
Falar
comigo, Ama? Quem é?
AMA
SECA
Um
cavalheiro
De
Cambridge; acredito ser seu filho, de fato.
ROSINHA
É
meu filho Tim por certo, rogo-lhe que o chame
Para
dentre as mulheres, vai dar confiança a ele,
[Sai
a Ama Seca.]
Pois
não lhe falta nada a não ser a audácia;
Quem
me dera a dama galesa lá em casa cá estivesse.
LADY
SECCO
Seu
filho chegou, é verdade?
ROSINHA
Sim,
vindo da universidade, é verdade.
LADY
SECCO
Para
sua grande alegria.
ROSINHA
Ele
tem um ótimo casamento à vista.
LADY
SECCO
Casamento?
ROSINHA
Pois
sim, uma grande herdeira em Gales,
Com
suas dezenove montanhas,
Além
dos bens e do gado.
Entram
Ama
Seca e
Tim.
TIM
Ih,
onde vim parar!
Sai.
ROSINHA
O
que, voltou p'ra trás? Atrás dele, boa Ama;
[Sai
a Ama Seca.]
É
tão canhestro, põe a mocidade a perder.
Na
universidade, convivem sempre entre homens,
Nunca
são treinados à companhia feminina.
LADY
SECCO
Isso
é deveras pôr a mocidade a perder.
Entram
Ama Seca e Tim.
AMA
SECA
Assim
quer sua mãe.
ROSINHA
Ora,
filho, ora Tim!
Devo
me erguer e buscá-lo? Que vergonha, filho!
TIM
Mãe,
a senhora faz
um pedido de caloura;25
É
contrário aos estatutos da universidade,
Para
quem já atingiu o grau de bacharel,
Meter-se
entre esposas.
ROSINHA
Pois
aqui está perdoado.
TIM
Faz
chamar aqui meu tutor, mãe, e pouco me importa.
ROSINHA
O
que, seu tutor veio, você o trouxe aqui?
TIM
Eu
não o trouxe aqui, ele espera lá na porta:26
Negatur,
toma logo lógica pra senhora, mãe.
ROSINHA
Corre
a chamá-lo, Ama, é o tutor de meu filho.
[Sai
a Ama Seca.]
[A
Tim]
Aqui,
come umas rosquinhas.
TIM
Venho
eu de Cambridge, e me oferece seis rosquinhas!27
ROSINHA
Ora,
como é, Tim?
Nada
sobrou dos velhos tempos?
TIM
Tratado
como criança,
Sendo
que já atingi meu grau de bacharel!
ROSINHA
Você
só para quando eu fizer seu tutor açoitá-lo;
Lembra
como te tratei
uma vez na escola pública
No
pátio da St. Paul28?
TIM
Oh,
que absurdo monstruoso!
Nunca
houve igual
em Cambridge desde
que cheguei;
Pois,
açoitar um bacharel? Ririam
da senhora,
Que
meu tutor não a ouça!
Fariam
chacota pela universidade inteira;
Sem
mais palavras, mãe.
Entra
o
Tutor.
ROSINHA
É
esse aí
seu
tutor, Tim?
TUTOR
Sim,
certamente, senhora, sou o homem que o pôs
TIM
Isso
ele fez, mãe, mas agora já tenho todos na
minha própria cuca, e posso também ler aos outros.
TUTOR
Isso
ele pode, senhora, pois fluem naturalmente dele.30
ROSINHA
Sou
ainda mais grata pelo esforço, senhor.
TUTOR
Non
ideo sane.31
ROSINHA
É,
ele era mesmo um idiota,
Quando
saiu de Londres, mas já se emendou bem.
TUTOR
E
comi com gosto, grato a vossa
senhoria.
ROSINHA [Às
Comadres]
É
meu
filho Tim; rogo,
deem-lhe
as boas vindas,
damas.
TIM
“Tim”?
Escuta
bem, “Timotheus”, mãe, “Timotheus”.
ROSINHA
Como,
vou negar seu nome? “Timotheus” ele diz. Pois
lá
está um nome! É
meu filho Tim, oras
bolas.
LADY
SECCO
Seja
bem vindo, senhor Tim.
Beija
Tim.
TIM
[À parte ao Tutor]
Oh,
isto é horrível, esse beijo dela é úmido! Seu lenço, doce tutor,
para me defender delas, à medida que ataquem.
SEGUNDA
COMADRE
Bem
vindo de Cambridge.
Beija
Tim.
TIM [À
parte ao Tutor]
Isto
é intolerável! Esta mulher tem um hálito doce pernicioso, mal
disfarçado com o fedor de docinhos33;
ajuda, doce tutor, ou vou esfregar os lábios até arrancá-los.
TUTOR
Vou
beijar lá no lado oposto34
enquanto isso.
TIM
Quem
sabe cheire melhor, e despachamos logo com isso.
PRIMEIRA
PURITANA
Fica
tonta e cai sobre Tim.
TIM
Levanta,
faz favor!
TERCEIRA
COMADRE
Oh,
pobre
mulher – Senhora Umporcima!
PRIMEIRA
PURITANA
É
só a aflição comum aos fiéis; devemos aceitar nossas quedas.36
TIM
[À
parte
ao Tutor]
Estou feliz de ter escapado; seria um beijo podre por certo, caiu do
galho antes de me atingir.
Entram
Amâncio e
Davi.
AMÂNCIO [À
parte]
Que
bagunça! Não
se dispersaram ainda?
Que
algumas demandam outro tipo de vaso.
[A
todos]
Lá vai uma linda parada!
TODAS
COMADRES
Onde?
Onde?
AMÂNCIO
Com
dois lindos tambores e um porta-estandarte.39
TODAS
COMADRES
Que
lindo!
TIM
Vem,
tutor!
Saem
Tim e Tutor.
TODAS
COMADRES
Adeus,
doce comadre.
Saem
as Comadres.
SRA.
AMÂNCIO
Agradeço
a todas pela ajuda.
PRIMEIRA
PURITANA
Alimente-se
e fique forte.
Saem
Rosinha, Lady Secco e Puritanas. A cama com a Sra. Amâncio é
recolhida.
AMÂNCIO [Para
as Puritanas de
saída]
Vocês
precisam mais dormir que comer;
E
se levante
uma irmã bem edificada e firme!
Oh,
eis um dia de labuta bem superado,
Não
sente, Davi?
DAVI
Está
monstruoso,
senhor.
AMÂNCIO
Que
é isso sob os bancos?
DAVI
Apenas
umidade, senhor, caiu vinho, por certo.
AMÂNCIO
Não
acha que é coisa pior?
Bancos
de bordado fino p'ra elas nada custam.
DAVI
[À
parte]
Nem
pro senhor, é certo.
AMÂNCIO
Olha
aqui como como os largaram,
Como
largam a si mesmas, patas para cima!
Como
espalharam toda a palha43
também, Davi,
Essas
aí derrubam tudo que encontram de pé.
Mas
qual é o segredo que queria me contar,
Honesto
Davi?
DAVI
Se
o senhor vier a revelar...
AMÂNCIO
Vida
minha, me rasgue o ventre se o fizer, Davi.
DAVI
Meu
patrão vai se casar.
AMÂNCIO
Ele
se casar, Davi? Me manda à forca45
antes!
DAVI
[À
parte]
Já
ferroei.
AMÂNCIO
Quando?
Onde? Quem é ela, Davi?
DAVI
A
mesma que foi madrinha, e deu a colher.46
AMÂNCIO
Não
tenho tempo a perder, e mal posso falar.
É
parar essas
rodas ou tudo
desmontar.
Sai.
DAVI
Sabia
que o atiçaria. Assim defendo
Meus
próprios fins por meio de seu esforço horrendo.
É
meu interesse mantê-lo sempre solteiro.47
Sendo
seu parente pobre, quiçá me dê bem
Com
sua morte; essa esperança me conduz,
Uma
vez que a Lady Secco é seca e não dá à luz.
Sai.
1Amsterdam
era o refúgio de puritanos e outros dissidentes religiosos [LW].
2A
Ama de Leite está portando o bebê [LA].
3Lugar-comum
em batismos. É irônico se Sir Walter for o pai, e duplamente
irônico se de fato Amâncio o for. A ideia de que corno enganava
corneador se refletia na dupla atribuição dos chifres [LW; GW
“horn”]. Ver 2.3.8 e nota.
4“Up
and down” é frequentemente é usado por Middleton para sugerir
“boca e genitais” [AB].
5“Fiel”:
puritana. A vida era considerada por eles uma etapa de tribulação
na preparação para a vida eterna [LW]. “Raise up seed”: (1)
reproduzir, (2) sugestão de ereção e ejaculação [LA].
6Brinca
com o sentido de bebida alcóolica [LW].
7Tratamento
reservado à nobreza.
8“Clown”
designa aqui não um palhaço, mas um camponês de maneiras rudes.
9Este
ditado ocorre em All's Well That Ends Well (1.3.25-26).
10Adapta-se
“zeal”, “zelo”, palavra cara aos puritanos; aqui, nos
sentidos religioso e sexual [LW].
11Presentes
comuns em batismos, mas vistas como idolatria pelos puritanos [LW].
12Judas
era retratado com pelos ruivos. A cor era ainda ligada à lascívia
(vide a Dama Galesa) [LW].
13Usada
como cosmético. Este é um motivo recorrente da sátira misógina
[LW].
14“Lurch
at the lower end”: (1) afanam no lado da mesa reservado aos de
baixa extração social [LA]; (2) contorcem-se nas partes baixas;
mas “end” indica a área genital como um todo [GW], e “lower”
especifica o ânus [L&T].
15O
adjetivo “sweet”, “doce” era sexualmente sugestivo [GW].
16A
glutonice era associada aos puritanos, possivelmente por sua
rejeição ao jejum na Quaresma e nas sextas-feiras [LW].
17“Plums”:
“ameixas”, designa aqui “confeitos de ameixa”.
18Exigiu
demais (1) financeiramente, (2) sexualmente [LW].
19A
leste de Cheapside, rua onde havia muitas mercearias (onde ele
gastaria com os batismos) [LW].
20Sir
Walter se levanta, as Comadres se levantam em cortesia [LW].
21“Pox”:
sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
22Ver
2.2.26 e nota.
231°
de agosto, festa religiosa da colheita [LW]; aniversário da Julieta
Capuleto de Shakespeare (1.3.19) [LA].
24A
mulher ideal era contida: casta, muda, parcimoniosa; na sátira
misógina, as mulheres são retratadas comendo e bebendo demais, e
incapazes de conter seja os segredos, seja os líquidos corporais
[LW].
25“Freshwoman”
era na verdade um neologismo, pois mulheres não iam à universidade
[LW].
26Rosinha
pergunta se Tim trouxe o Tutor até Londres, ele entende que ela
serefere ao segundo piso (“brought up”) [LW].
27Adaptação
para “plum” (ameixa/confeito de ameixa) que aqui sugere vagina
[GW] (ao passo que é uma imagem fálica para Amâncio em
3.2.58-64). Seis poderia ser o número de mulheres agrupadas em
torno dele [LA].
28A
St.Paul' School era destinada aos acadêmicos sem recursos [LW].
29Adaptação
para “Dunces”, seguidores de John Duns Scotus (1265? - 1308?).
Atacados por humanistas e reformadores, tornaram-se termo pejorativo
[LW]. Escatológicos: textos/filósofos (1) sobre o fim do mundo,
(2) sobre excrementos.
30Há
uma sugestão adicional de estupidez em “naturally”, pois
“natural (fool)” era um deficiente mental [C&C].
31“Não
por isso, certamente”. Rosinha entende “ideo” como “idiota”
[LW].
32“Goose”
acentua a estupidez de Tim. Ver nota a 2.2.80.
33Era
um hábito usar os chamados “kissing confits” para melhorar o
hálito [LW], como as balas drops
de hoje [LA].
34Novamente
“lower end” designa um lado da mesa, com uma sugestão sexual
(ver nota a 3.2.55).
35Cambridge,
fortemente puritana [LW].
36Interpretação
oportunista da doutrina calvinista de que a condição decaída da
humanidade deve ser aceita [LW].
37“Looking
glass”: eufemismo para urinol; brinca-se com “espelho”: [LW]
para que elas vejam seu comportamento, ou [AB] para ver se Umporcima
está viva (espelhos eram postos sob a narina, ver King Lear,
5.3.236-8).
38Pissing
(ou Little) Conduit: bica d'água encanada a oeste de Cheapside. O
apelido vinha da baixa vazão. [LW]
39Sugestão
fálica.
40Os
anabatistas eram outra seita reformista, e defendiam que homem e
mulher podem dormir juntos sem desonra [L&T].
41“Hare-mad”:
lebres ficam “loucas” na temporada de acasalamento (como a March
Hare de Lewis Carroll) [LA].
42“Thick
bums” referia-se às roupas com enchimentos e aos posteriores das
comadres.
43Usada
para cobrir o piso [LW].
44Saltos
baixos e tamancos eram associados à promiscuidade e à
prostituição.
45“Marriage
and hanging goes by destiny” era um ditado (ver 3.3.57).
46Apesar
de Maria não aparecer no batismo após a tentativa de fuga, os
presentes são aparentemente considerados como do trio de padrinhos
[LW]. Ela é introduzida como personagem muda nesta cena por [L&T].
47Sir
Walter.
Nenhum comentário:
Postar um comentário