terça-feira, 3 de outubro de 2017

5.1

5.1

Entram Amâncio, Sra. Amâncio e Davi Venká.
SRA. AMÂNCIO
Oh, casa desafortunada!
AMÂNCIO 
Que será de nós agora?
DAVI 
Acho que a ferida é mortal.
AMÂNCIO 
Acha mesmo, Davi?
Então sou também mortal, um morto mesmo, Davi;
Não é um mundo p'ra mim, quando for que ele parta;
É hora de amarrar a trouxa e segui-lo, Davi.
Um lençol com dois nós, e é só levar.1
Entra Sir Walter ferido, sendo carregado.
DAVI 
Olha, senhor,
Como ele está débil, dois colegas meus o guiam.
SRA. AMÂNCIO [Desmaiando]
Ai, céus!
AMÂNCIO 
Cruz credo, minha mulher caiu também! Deve ser
Uma casa bem mantida, se estão todos derrubados.
Dá uma força, bom Davi, reanime-a aí.
Deixa eu ir até sua excelência, deixa eu ir.


Saem os Criados.
SIR WALTER 
Não me toques, vilão! Tu reavivas a chaga,
Ó veneno de meu coração!
AMÂNCIO  [À parte]
Já está delirando,
Seus sentidos já se foram, não me reconhece.
[A ele] Olha p'ra cima, com vosso perdão; iça os olhos,
Tenta se lembrar de mim; terá perdido a memória?
Olha no meu rosto: quem sou eu, com vosso perdão?
SIR WALTER 
Se há tal coisa que é pior que escravo ou vilão,
És tu o homem!
AMÂNCIO 
Ai, padece sua pobre excelência!
Ele vai começar a me reconhecer aos pouquinhos.
SIR WALTER 
Demônio algum pode ser como tu.
AMÂNCIO 
Oh, pobre cavalheiro,
Só pode ser a dor que suporta...
SIR WALTER 
Tu me sabes maldito, pois a tua baixeza
Teve sempre os olhos sobre todos meus pecados;
Quem via o alto débito em que incorria minh'alma
Mais do que tu? Mas, tal o anjo adulador d'inferno,
Nunca me alertaste disso, deixaste-me prosseguir,
Desposar a morte em meu sono; não fora despertado
Agora por acaso, e por graça de estranho,
Dormiria a eternidade sem esperança alguma
De indulto ou perdão.
AMÂNCIO 
Só fica pior e pior,
[Ela recobra os sentidos.]
Mulher, vai lá, você costumava agradar a ele.2
SRA. AMÂNCIO
Como está, senhor?
SIR WALTER 
Não como você,
Sua puta detestável! Alguém piedoso
Tire os meus pecados do alcance da vista um pouco;
Eu tremo ao contemplá-la, ela só faz afastar
Todo conforto enquanto fica. É isso é hora,
Sua mulher sem consciência, para te ver?
És mesmo tu assaz cruel à paz de um homem,
Que não lhe dá liberdade agora? O diabo em pessoa
Exibe bem mais pio recato e respeito
À retidão que tu mesma; ele não ousa tanto,
Mas sai na hora da penitência, esconde o rosto;
Quando o homem se afasta dele, deixa o recinto.
Tens tu menos polidez e mais descaramento
Que teu instrutor? Rogo que mostres tua decência
Se um grão ainda houver, e vai p'ra longe de mim.
Deverias ser trancada a muitos quartos daqui,
Longe de minha vil e miserável visão,
Se amor ou graça tens na tua formação.
SRA. AMÂNCIO [Chorando]
Nós o perderemos p'ra sempre!
AMÂNCIO 
Corre, doce Davi, rápido,
E me traz aqui as crianças; a visão delas
Vai animá-lo de pronto.
Sai Davi.
SIR WALTER [À Sra. Amâncio]
Oh, morte! Será
Aqui o lugar p'ra teus prantos? Que são tais lágrimas?
Afasta-as de mim! Só vão piorar meu estado
Enquanto seguirem caindo. Trabalham é contra mim;
Nada há senão teu apetite nesse pesar:
Choras a lascívia. Sinto-o na negligência
Dos confortos que deveriam vir.
Eu estava bem até que a me perder começaste.
Isso soa a mágoa infrutífera duma mãe relapsa
Que, alegre demais, leva o filho ao cadafalso,
E põe-se à parte, chorando ao vê-lo sofrer.
Entra Davi com as crianças: Waltinho, Cardo e a bebê.
DAVI 
Aí estão as crianças, ó vossa excelência,
Sua última mocinha, a sorrir!
Olha aqui, senhor!


SIR WALTER 
Ó castigo meu! Que eu esconda sempre minha maldita face
Da visão daqueles que me turvam as esperanças,
E se interpõem entre mim e a visão do Paraíso!
Quem me vir, a ela também, e estes que me tocam,3
Pode dizer, com razão, que me corrói o pecado.
Oh, como meus crimes digladiam com a contrição!
Esta já perde o fôlego;
Minha culpa adúltera paira sempre lá no alto,
E com as negras asas abate toda prece
Antes do meio de sua ascenção. Quem diz agora
Quanto ainda viverei? Oh, que virá depois?
Sinto um gosto amargo; o mundo todo agora é fel;
Seus deleitosos prazeres já me envenenaram,
Pelos quais cambiei minh'alma.
Cem suspiros duma vez abram-lhe bom caminho!4
AMÂNCIO 
Fala com ele, Cardo.
CARDO
Não me atrevo, tenho medo.
AMÂNCIO 
Diz, Waltinho, que ele agrava a ferida com queixumes.
SIR WALTER 
Pobrezinhos, é a morte dos sete!


AMÂNCIO 
Vamos, conversemos um pouco para mantê-lo vivo.
Rá, sinhô Waltinho, quer dizer que milorde5 lhe deu uma joia
Por compor uma epístola em latim?
Você é um belo guri precoce, só dá alegria.
SIR WALTER 
Ó mágoa cruel!
AMÂNCIO [À parte]
Puxa, será que nada o consola?
Se a coisa for tão séria, é hora de lastimar.
[A ele] Cá estão pena, tinta e papel, e tudo necessário;
Agrada a vossa excelência lavrar o testamento?
SIR WALTER 
Testamento? Sim, sim, que mais? Quem escreve depressa?
AMÂNCIO 
Vosso lacaio Davi escreve, vossa excelência,
Com bela, veloz e legível letra.
SIR WALTER 
Registra, então:
[Davi escreve.]
Imprimis, lego àquele corno manso ali
Três vezes seu peso em pragas.
AMÂNCIO 
Como?!


SIR WALTER
Todas as mazelas de corpo e mente. 
AMÂNCIO 
Não escreve isso, Davi.
DAVI 
É seu testamento; eu devo.
SIR WALTER 
Juntamente, também,
Com este mesmo mal, dez dias antes de morrer.
AMÂNCIO [À parte]
Taí um doce legado! Capaz de me tirar a fala.
SIR WALTER 
Em seguida, lego àquela puta vil, sua esposa,
Aridez d'alegria, estiagem de virtude,
E escassez de toda contrição; para seu fim,
A aflição comum a qualquer rameira inglesa:
O mal gálico6; contemplando, antes de passar,
Vergonhas7 entre suas crias ante seu olhar,
Sem verter uma lágrima.
Entra o Primeiro Criado de Sir Walter.
PRIMEIRO CRIADO DE SIR WALTER
Onde está o fidalgo?
Oh, senhor, o cavalheiro ferido acaba de partir!
SIR WALTER 
Morto? Ergam-me! Quem ajuda?
AMÂNCIO 
Que te erga a lei, agora, que ficará com tudo;
Já ergui o bastante, e minha esposa também.8
PRIMEIRO CRIADO DE SIR WALTER
É melhor se esconder, senhor.
AMÂNCIO 
Não em minha casa.
Não abrigo pessoas da estirpe dos assassinos,
Esconda-se onde quiser.
SIR WALTER 
Que é isso?
SRA. AMÂNCIO
Ora, homem!
AMÂNCIO 
Sei o que faço, mulher.
SRA. AMÂNCIO [À parte a Amâncio]
O senhor ainda não sabe;
Pois, tendo morto o homem em legítima defesa,
Nem sua vida nem suas posses correm risco, homem.
AMÂNCIO 
Larga, mulher, é tolice! As terras o enforcam.9
SIR WALTER 
Terei um aposento negado? [À Sra. Amâncio] Que me diz, então?
SRA. AMÂNCIO
Ai-de-mim, senhor, sou alguém que quer o bem de todos,
Mas devo obedecer ao marido. [A Amâncio] Rogo-lhe, amor,
Acolhe o pobre cavalheiro, a ferida é séria;
Há um quarto reservado de um lado do sótão
Que nunca usamos, deixe-o ficar lá, eu lhe rogo.
AMÂNCIO 
Nunca usamos? Está esquecendo as enfermidades,
A hora do tratamento; não é local de alívio?
Entra o Segundo Criado de Sir Walter.
SIR WALTER
Ó morte! Escuto isso com parte
Da prévia vida em mim? [Ao Segundo Criado] Quais são as novas, agora?
SEGUNDO CRIADO DE SIR WALTER 
Não minto, cada vez piores: perderá sua terra
O senhor, se lhe salvar a vida a lei, ou o barbeiro.
AMÂNCIO [À parte à Sra. Amâncio]
Escuta aí, mulher.
SIR WALTER 
Ora, mas como?
SEGUNDO CRIADO DE SIR WALTER 
A esposa de Sir Oliver Secco está grávida;
Tal bebê arruína o senhor.
SIR WALTER 
Todo o mal de chofre!
AMÂNCIO 
Me pergunto, que faz ele aqui com seus comparsas?
Não será nossa casa privativa a nós mesmos,
Devemos ter tais convivas? [Aos Criados] É favor partir, senhores,
E levem seu homicida junto com vocês.
Bom seria ser capturado antes que vá,
Ele matou um cavalheiro honesto. Chamem guardas!
SIR WALTER 
Pouparei-lhe o trabalho logo.
AMÂNCIO 
Saiba que o senhor
Foi um bocado mais ousado em minha casa
Do que me agradaria; tolerei o senhor
Até isso pungir-me o coração; digo verdade:
Penso que o senhor teve intimidades com minha esposa.
SRA. AMÂNCIO
Comigo? Mando enforcá-lo antes. Renego a ele,
E a todos tais cavalheiros com a mesma distinção.
SIR WALTER 
Se um dia olhos se abriram, foi este par;
Adeus a toda mesa, nada tenho a apostar.
Saem Sir Walter e Criados.
AMÂNCIO 
E assim, cai fora, senhor.
DAVI 
De todos os cornos,
Sejas tu o cabeça! [À Sra Amâncio] Tu, rainha dos cancros!10
Sai.
AMÂNCIO 
Então, já que ele deve ser despojado de tudo,
Fico contente em me despojar dele assim.
SRA. AMÂNCIO
Sabia que não ficaria, à menção de guardas.
AMÂNCIO 
Isso o desanimou de pronto.
O que faremos agora, mulher?
SRA. AMÂNCIO
O mesmo de antes.
AMÂNCIO 
Está ricamente aparelhado nosso lar, mulher.
SRA. AMÂNCIO
Aluguemos quartos então,
E vamos p'ra uma casa na Strand.11
AMÂNCIO 
Pois bem, feito, mulher:
Estamos repletos de almofadas com trama d'oiro,
P'ra adornar vitrines; vixe, sei lá que mais de
Exclusivo e custoso, de cima a baixo.12
Veja, nossa mobília é digna duma condessa!13
Tem a latrina em veludo pardo, também,
Pensei agora, mulher.
SRA. AMÂNCIO
Que pertinente, senhor;
O senhor enfia o nariz em tudo!
AMÂNCIO 
Ora, feito, dona;
E que conste isto nas cabines pros galãs:
Não há jogador como um pecador intrigante,
Pois jogue quem for, da casa é o maior montante.”14
Saem.
1Refere-se ao hábito de usar um lençol como mortalha, amarrado nas extremidades.
2“Do good on him”: carrega sugestão de cópula [LW, GW “do”].
3Aqui o in-Quarto traz “ho”, que recebe diversas emendas, como “he” [L&T: Deus; AB: qualquer um], mas “her” [LW: Sra. Amâncio] faz mais sentido; “those so near me”: os bastardos, mais próximos do que ele gostaria de admitir [LA].
4A sua alma.
5“My lord” é um tratamento para a alta nobreza, à qual o fidalgo não pertence. Ou Amâncio o está adulando ou se referindo a algum alto dignitário que teria premiado Waltinho na escola [LW].
6Adaptação para “In French and Dutch”; “French” alude a à sífilis, ou mal gálico, e “Dutch” aparece como índice de prostituição em A Trick to Catch the Old One.
7“Confusions”: incesto [LW].
8Aqui, “lift” aponta para (1) criar os filhos, (2) roubar, (3) provocar ereções, (4, linha anterior) prender, enforcar [LA].
9Interessa à Coroa condená-lo porque os bens dos enforcados revertiam em seu benefício [LW].
10Adaptação para “grand whore of spittles”, que se refere às casas para tratamento de doença venérea (ver nota a 2.1.144)
11Área residencial de alta classe, e prostituição de alta classe. Assim, fica sugerido que o casal vai retomar a cafetinagem, que era sua ocupação antes da rentável prostituição dela pelo marido [LW].
12Aqui, “vitrine” corresponde a “bay-window”, janelas projetadas associadas à prostitição; “exclusivo”, a “quaint”, ou “refinado”, com sentido secundário de vagina [GW]; e “top to the bottom”: oral e vaginal (Ver 3.2.13 e 4.1.165).
13Ver 2.2.26 e nota.

14Imagem de jogo, ecoa as de Sir Walter (3.1.60, 4.4.19 e 5.1.151), Espoleta Sênior (2.1.41-2;56) e Criado (1.2.67) [LA].   

Nenhum comentário:

Postar um comentário