5.4
Flautas
doces tocando pesarosamente. Entra por uma porta o caixão do
cavalheiro (Espoleta Júnior), solenemente adornado, sua espada por
cima, seguido por um Pastor e muitos trajando negro, dentre eles Sir
Oliver, Amâncio, e seu irmão (Espoleta Sênior), o enlutado-mor.
Pela outra porta, o caixão da virgem (Maria), com uma coroa de
flores cravada de epitáfios, seguido de donzelas e mulheres,
incluindo Lady Secco, Sra. Amâncio e Susana. Os caixões são então
depositados um ao lado do outro, enquanto toda assistência parece
chorar e lamentar; há uma música triste na sala de música1.
ESPOLETA
SÊNIOR
Nunca
pôde a morte prêmio mais rico ostentar
Dois
corações mais verazes. Dizer a verdade,
Não
mais, sobre o finado cavalheiro, sendo irmão,
Pode
na dura censura parecer lisonja,
O
que me faz
antes silenciar
em seu direito
Que
de tal maneira me expor a pensamentos
De
algum ouvinte invejoso, de escassa virtude,
E
que, assim,
sofre vendo os outros vicejarem;
Já
da donzela, que a malícia não ferirá
Com
todos seus venenos, tendo deixado às eras
O
vero, casto monumento do renome em vida,
Que
o tempo não apaga, digo livremente
A
verdade na inteireza, sem temer censura:
Que
luzente natura há, que redimiria
A
mulher de volta à perfeição3,
que nela não
Atinja
a glória plena? O bem cravado do belo
Bem
a expressa: tão fixa era sua joia4,
Que
a ela não faltava uma coisa sequer,
P'ra
vê-los, pios exemplares, marido e mulher.
AMÂNCIO
Grande
lástima, suas mortes!
TODOS
Nunca
vi igual!
LADY
SECCO
Deixa
cem pares d'olhos chorosos, doce compadre.5
ESPOLETA
SÊNIOR
Recuso-me
a crer que haja um só dos senhores,
Nesta
assembleia, donzela, homem ou esposa,
Cujo
coração não saltaria de gozo e júbilo
Ao
ver-lhes o dia do casamento.
TODOS
Isso
teria alegrado a mil corações.
ESPOLETA
SÊNIOR [A Espoleta Júnior e Maria]
Ergam-se
logo, eis suas fortunas,
Alegrem-lhes
os corações, estão entre amigos.
Maria
e Espoleta Júnior se levantam de seus caixões.6
TODOS
Vivos,
senhor? Ó que casal querido!
ESPOLETA
SÊNIOR
Não,
não os atrapalhem, afastem-se de perto deles.
Se
for pega de novo, perdendo esta chance,
Nunca
mais lhes tramarei nada, nem esta honesta criada
Que
lubrificou a coisa.7
ESPOLETA
JÚNIOR [Ao
Pastor]
Bom
senhor, depressa!
PASTOR
Mão
agora, p'ra sempre o coração,8
Nem
zanga de pais traz separação.
[A
Espoleta Júnior] Renegas viúva, virgem, e comprometida;9
[A
Maria]
Tu, lorde, fidalgo, nobre, e
a gente da lida;
E
se
a pressa algum artigo faz faltar,
Cabe
a vós supri-lo com o ato de beijar.
Beijam-se.
ESPOLETA
SÊNIOR
Taí
algo gorjeado ligeiro. Parabéns!
Não
é melhor você a ter, irmão,
Que
a donzela perecer?
SRA.
AMÂNCIO
À
senhora noiva!10
TODOS
Muitas
alegrias aos dois.
ESPOLETA
SÊNIOR
Cá
estão os seus lençóis nupciais11,
que trouxeram consigo, podem ir pra cama, quando quiserem.
ESPOLETA
JÚNIOR
Meu
júbilo não se verte em fala.
ESPOLETA
SÊNIOR
Verte
tudo à noite, irmão.12
MARIA
Me
deixa muda tanto prazer.
ESPOLETA
SÊNIOR
Cunhada,
prazer emudece qualquer mulher,
Mas
a senhora acha a língua entre a criadagem:
É
dona de casa, agora.
TODOS
Nunca
se viu hora tão plena de júbilo e pasmo.
ESPOLETA
SÊNIOR
Relatar-lhes
a história completa desta criada,
E
de sua cortesia conosco nesta empresa,
Seria
falar por uma hora; foi ela, em suma,
Quem
conduziu tudo a este fim com astúcia.
TODOS
Sempre
a amaremos por isso.
Entram
Dourado e Rosinha.
AMÂNCIO
Olha
quem vem lá!
ESPOLETA
SÊNIOR
Tempestade
vindo, mas nós estamos abrigados.
DOURADO
Vou
prevenir a todos... que venho caçoar13
Das
expectativas dos senhores: estou feliz,
Por
suas vidas e pelos corações combinados.
ESPOLETA
SÊNIOR
Taí
outro dia estranho.
DOURADO
O
fidalgo era um vilão –
Tudo
veio à tona – a sobrinha, reles biscate;
Meu
pobre guri, Tim, perdeu-se esta manhã,
Antes
de seu café: casou-se com uma puta
Com
todo apetite.14
TODOS
Uma
puta?
DOURADO
A
“sobrinha”!
AMÂNCIO
[À parte à Sra. Amâcio]
Acho
que livramos nossas mãos dele em bom tempo.
SRA.
AMÂNCIO [À parte a Amâncio]
Sabia
que estava em decadência, quando larguei ele.
[A
Dourado] Que foi feito dele, senhor?
DOURADO
De
quem, do fidalgo?
Começa
a florescer; não há paz para ele,
De
tão vorazes que são seus credores.
SIR
OLIVER
Sr.
Espoleta, ouviu a nova?
Me
afeiçoei a você pela fecundidade da esposa,
E
decreto que ambos, sua esposa e você,
Não
mais vivam cindidos pelas agruras do mundo.
Tenho
ouro, cama, e pasto p'ra vocês.
Não
tenha receio, trabalhe prenhe de orgulho,16
Gere
filhos e eu os crio.17
ESPOLETA
SÊNIOR
É
o que diz, senhor?
SIR
OLIVER
Pode
me testar, com três por parto, se é que ousa.
ESPOLETA
SÊNIOR
Na
vida, senhor, convém não desafiar um homem
Tão
versado em sua arma.
Entram
Tim, Tutor, e Dama Galesa.
SIR
OLIVER
Pois
eu desafio, senhor!
DOURADO
Olhem
lá, cavalheiros, se já viram o retrato
De
uma boda malfadada, aí está ele.
DAMA
GALESA
Ora,
meu bom e doce Tim...
TIM
Vir
da universidade,
Para
desposar uma puta em Londres, com tutor e tudo?
O
tempora! O mors!18
TUTOR
Rogo,
Tim, tenha paciência!
TIM
Comprei
uma mula19
em Cambridge;
Vou
alugá-la p'ra levar carga, tutor meu,
Por
dezoito pence o dia, ou pros páreos em Brentford,20
Ela
servirá bem p'ra carregar até os arrabaldes.21
Cadê
as tais montahas? Me prometeram montanhas,22
Mas
a bruma é tal que não consigo ver nenhuma.
Que
terá sido feito dos dois mil “boizanões”?
Vamos
chamá-los a um duelo no entretempo.
Toma,
boizanão!23
ROSINHA
Bom,
doce Tim, tem paciência.
TIM
ROSINHA
Acho
que você a desposou na lógica, Tim.
Você
não disse que com lógica provaria
A
honestidade duma puta? Prova a dela, Tim,
E
aproveita o prêmio.25
TIM
De
verdade, agradeço:
Garanto
que consigo provar a da esposa alheia,
Mas
não a da minha.
ROSINHA
Não
há remédio agora, Tim;
Vai
ter de prová-la honesta o quanto for capaz.
TIM
Ora,
então meu tutor e eu a disputaremos,26
O
melhor que pudermos.
Uxor
non est meretrix, ergo falleris.27
DAMA
GALESA
Senhor,
se sua lógica não me prova honesta,
Há
algo chamado casamento, que me faz honesta.
ROSINHA
Oh,
taí um truque pr'além da lógica, Tim.28
TIM
Percebo
que uma mulher pode ser honesta de acordo com a edição em inglês,
quando é uma puta em latim; mas basta de lógica e casamento! Eu a
amarei pela profundidade29,
tirarei de lá meus “boizanões”; e quanto às minhas montanhas,
eu escalo [as dela mesmo]30.
DOURADO
É
raro a Fortuna entregar duas núpcias
Com
uma mão, ambas ditosas. E o melhor:
Uma
festa serve aos dois! Afe, pelo espaço,
No
Paço dos Ourives31
servirão o jantar,
Ao
qual, gentis galãs, quero a todos convidar.
Saem.
Fim.
1A
galeria sobre o palco, onde ficavam os músicos [LW].
2Adão.
3Refere-se
ao pecado original.
4Hímen
[LA, GW “jewel”].
5A
palavra remete ao batismo, ligando os dois ritos religiosos, de
nascimento e de morte [LW]. Lady Secco sequer era madrinha da
bebê – batizada por Maria, Espoleta Jr. e Sir Walter [LA].
6A
“ressureição” de personagens que se acreditavam mortos era
motivo comum no drama da Renascença, incluindo Shakespeare. A
ressurreição seguida de casamento era típica da commedia
dell'arte [LW].
7Adaptação
de “helped at a push”: ajudou quando a situação era crítica,
com sugestão de cópula em “push” [LW].
8O
Pastor continua de onde tinha sido intrerrompido em 3.1.18. O rito
religioso não podia ser reproduzido no palco, e as linhas do
Pastor, nas duas cenas, são típicas da poesia popular a que se
chamava “doggerel” [LW].
9“Widows,
wives, and maids”: os três estados aceitos para a mulher (ver
Measure for Measure,
5.1.170-9) [LA].
10O
brinde nupcial é ofertado por um modelo pouco ortodoxo de esposa
[LW].
11As
mortalhas. Ver 5.1.6 e nota.
12Há
uma sugestão de ejaculação em “utter”.
13Dourado
inicia a linha em tom ameaçador [LA].
14“Next
to his heart”: (1) cara a seu coração, (2) de estômago vazio
[LW].
15“Knight's
ward”. A hierarquia decrescente dos espaços nas cadeias para os
presos por dívida, condicionada a pagamento, era: “master's
side”, “knight's ward”, “twopenny ward” e “hole”
[L&T].
16“Roundly”:
com denodo, sugestão de gravidez [LW].
17Fica
implícito que Espoleta Sênior gerará as suas próprias crianças
e as do casal Secco [LW].
18A
citação correta, de Cícero, é “O termpora o mores” (Ó
tempos, ó costumes!). “Mors” significa “morte” [LW].
19“Jade”
(pangaré) sugere “puta depauperada” [GW]. Tim, consciente ou
inconscientemente, diz que prostituirá a esposa.
20Local
de encontros furtivos e corridas de cavalos [LW]. Ver nota a
2.2.184.
21Adaptação
para “seven miles out of town” (saindo sete milhas da cidade),
sugerindo escapadas amorosas/sexuais.
22“Prometer
montanhas” era um dito popular [LW].
23“A
vengeance runt thee”: “runt”: (1) boi anão, (2) repreender. O
jogo pareceu incontornável.
24“Se
não posso mover os deuses, apelarei ao inferno.” Eneida de
Virgílio.
25“Take
her for thy labour”: recebe-a (1) como paga pelo esforço, (2)
para o esforço sexual [LW, GW “labour”].
26“Will
about her”. “Disputar”: (1) provar sua honestidade, (2)
disputar/compartilhar sexualmente, (3) “desputar”.
27“Esposa
não é meretriz, então te enganas.”
28A
palavra latina “meretrix”, usada acima, sugere “merry tricks”,
ou “truques alegres/lascivos” [LW].
29“Wit”:
(1) inteligência; (2) órgão sexual [AB. GW, “wit”].
30Lacuna
que indica censura ou gesto em cena. Suprida por conjectura.
31Goldsmith's
Hall era a sede da guilda dos ourives. Ficava a norte de Cheapside.
Nenhum comentário:
Postar um comentário